<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="2.3" xml:lang="EN">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">Front. Psychol.</journal-id>
<journal-title>Frontiers in Psychology</journal-title>
<abbrev-journal-title abbrev-type="pubmed">Front. Psychol.</abbrev-journal-title>
<issn pub-type="epub">1664-1078</issn>
<publisher>
<publisher-name>Frontiers Media S.A.</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.3389/fpsyg.2025.1516810</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Psychology</subject>
<subj-group>
<subject>Original Research</subject>
</subj-group>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>An analysis of errors in Chinese&#x2013;Spanish sight translation by Chinese university students&#x2014;a corpus study</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Liu</surname>
<given-names>Shiyang</given-names>
</name>
<xref ref-type="corresp" rid="c001"><sup>&#x002A;</sup></xref>
<uri xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/2625893/overview"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/conceptualization/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/data-curation/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/formal-analysis/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/funding-acquisition/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/investigation/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/methodology/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/project-administration/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/resources/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/software/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/supervision/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/validation/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/visualization/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/writing-original-draft/"/>
<role content-type="https://credit.niso.org/contributor-roles/writing-review-editing/"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff><institution>Foreign Language Faculty, China Foreign Affairs University</institution>, <addr-line>Beijing</addr-line>, <country>China</country></aff>
<author-notes>
<fn fn-type="edited-by" id="fn0004"><p>Edited by: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/200905/overview">Pilar Ferr&#x00E9; Romeu</ext-link>, University of Rovira i Virgili, Spain</p></fn>
<fn fn-type="edited-by" id="fn0005"><p>Reviewed by: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/2899162/overview">Mireia Vargas Urp&#x00ED;</ext-link>, Autonomous University of Barcelona, Spain</p><p><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/3076133/overview">Mari Carme Esp&#x00ED;n Garc&#x00ED;a</ext-link>, Autonomous University of Barcelona, Spain</p></fn>
<corresp id="c001">&#x002A;Correspondence: Shiyang Liu, <email>paulayangyang@hotmail.com</email></corresp>
</author-notes>
<pub-date pub-type="epub">
<day>07</day>
<month>10</month>
<year>2025</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2025</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<elocation-id>1516810</elocation-id>
<history>
<date date-type="received">
<day>25</day>
<month>10</month>
<year>2024</year>
</date>
<date date-type="accepted">
<day>15</day>
<month>09</month>
<year>2025</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2025 Liu.</copyright-statement>
<copyright-year>2025</copyright-year>
<copyright-holder>Liu</copyright-holder>
<license xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.</p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>Understanding the challenges inherent in Chinese&#x2013;Spanish sight translation for undergraduate students is essential for enhancing their interpretation ability and accuracy. However, sight translation errors have rarely been studied, especially for Chinese&#x2013;Spanish language pair. This study builds a corpus of Chinese university students&#x2019; Chinese&#x2013;Spanish sight translation errors, which consists of 294 audio assignments and 2,923 error instances. The corpus of this study has three parameters: error levels, namely, the lexical, syntactic and grammatical; error manifestations that include substitution, addition, and omission; and source text analysis units, which are interpreting topics and sentences. Based on a combination of theories including the error analysis, Contrastive Analysis Hypothesis, the schema theory and Gile&#x2019;s Effort Model, error analysis was conducted on the corpus to identify prevalent error types, analyze error distribution patterns, and determine error causes. This study employed a combination of quantitative and qualitative analysis. Frequency analysis, chi-square test and error rate were calculated to determine the prevalent error types and error distribution patterns. A qualitative analysis was also realized to determine the causes of errors. Results indicate that substitution was the most frequent error manifestation, whereas addition and omission were much less frequent. Regarding error levels, at the lexical level, sentences with difficult lexical expressions, like four-character words, abstract words, and poetic phrases, tend to concentrate more errors. Substitution of word selection and terminology, and omission of words were prevalent. At the syntactic level, sentence structure and omission of syntactic elements occurred most frequently, particularly in sentences with considerable length or complex structures. At the grammatical level, errors predominantly occur in areas where Chinese and Spanish have strong linguistic differences, such as agreement in gender and number, verb tense and conjugation, prepositions, and articles. The error causes constitute a complex mechanism that includes linguistic differences, negative translation of mother tongue, lack of domain knowledge and cultural understanding, cognitive load, and other factors. This study offers insights into error patterns and their causes in Chinese&#x2013;Spanish sight translation, and provides a foundation for future studies on various areas in interpreting error analysis and interpreter training.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>error analysis</kwd>
<kwd>Chinese&#x2013;Spanish interpreting</kwd>
<kwd>sight translation</kwd>
<kwd>contrastive analysis</kwd>
<kwd>corpus-based interpreting research</kwd>
</kwd-group>
<counts>
<fig-count count="0"/>
<table-count count="12"/>
<equation-count count="1"/>
<ref-count count="71"/>
<page-count count="27"/>
<word-count count="17345"/>
</counts>
<custom-meta-wrap>
<custom-meta>
<meta-name>section-at-acceptance</meta-name>
<meta-value>Psychology of Language</meta-value>
</custom-meta>
</custom-meta-wrap>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec sec-type="intro" id="sec1">
<label>1</label>
<title>Introduction</title>
<p>Sight translation has a wide and diverse definition (<xref ref-type="bibr" rid="ref1">Agrifoglio, 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref40">Lambert, 1994</xref>; Pratt, 1991, quoted by <xref ref-type="bibr" rid="ref38">Krapivkina, 2018</xref>, p. 696). Some linguists think that sight translation is the oral rendering of a text written in a source language (<xref ref-type="bibr" rid="ref18">Dragsted and Hansen, 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref56">Setton and Motta, 2007</xref>). Some consider it as a perfect exercise for interpreters and an important pedagogical tool in interpreting classrooms (<xref ref-type="bibr" rid="ref29">Ho, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref38">Krapivkina, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref41">Lee, 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref42">Li, 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref51">P&#x00F6;chhacker, 2004</xref>). The advantages of teaching sight translation to student interpreters include rapid source text analysis, avoidance of word-for-word translation, rapid conversion of messages from one cultural setting to another, improvement in note-reading and public-speaking skills, and enhanced flexibility of expression (<xref ref-type="bibr" rid="ref46">Moser-Mercer, 1994</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref69">Weber, 1990</xref>). Sight translation is also effective in raising students&#x2019; awareness of syntactic and stylistic differences between source and target languages (<xref ref-type="bibr" rid="ref66">Viaggio, 1995</xref>). In this research, in accordance with <xref ref-type="bibr" rid="ref33">Jim&#x00E9;nez Ivars and Hurtado Albir (2003)</xref>, the concrete interpreting mode that we adopt is prepared sight translation, which permits interpreters to read the text before sight translation, and take notes about the vocabulary and expressions, and the syntactic order of the target text.</p>
<p>Considering the characteristics and the functions of sight translation, an analysis of errors is beneficial for identifying problems and weaknesses of student interpreters, analyzing the interpreting process, and understanding error patterns, which can contribute to reducing errors and improving interpreting accuracy. However, the error analysis of sight translation is rarely studied, especially for the language pair of Chinese and Spanish. One of the primary areas of focus in Chinese&#x2013;Spanish interpreting error analysis is the categorization of errors that interpreters make during the interpreting process. Errors can manifest in various forms, including omissions, additions, substitutions, and distortions (<xref ref-type="bibr" rid="ref63">Vargas-Urp&#x00ED;, 2018</xref>), and at various levels, like phonological level, lexical and clausal level, as well as syntactic and discoursal level (<xref ref-type="bibr" rid="ref71">Zhao, 2019</xref>). The cognitive demands placed on interpreters in the Chinese&#x2013;Spanish language pair should be particularly noteworthy, but there still lacks relevant studies for this language pair. Research has shown that cognitive load, language proficiency, and anxiety levels can significantly influence the occurrence of speech errors during consecutive interpreting sessions (<xref ref-type="bibr" rid="ref43">Lozano-Arg&#x00FC;elles et al., 2023</xref>). Furthermore, the language mastery is also important in effective interpreting. The structural differences between Chinese and Spanish can generate difficulties for interpreters and hence causing errors (<xref ref-type="bibr" rid="ref15">Costa-juss&#x00E0;, 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref9">Cao, 2020</xref>). The methodologies employed in studying interpreting errors generally incorporate qualitative and quantitative approaches (<xref ref-type="bibr" rid="ref63">Vargas-Urp&#x00ED;, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref16">Costa-juss&#x00E0; et al., 2017</xref>) to gain a more comprehensive understanding of the error causes.</p>
<p>Considering the importance of sight translation error analysis in interpreting pedagogy and the insufficiency of studies for Chinese&#x2013;Spanish language pair, this research intends to realize an error analysis of sight translation of Chinese university students specialized in Spanish, to analyze the error patterns and the error causes, with the purpose to improve interpreting accuracy.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<label>2</label>
<title>Theoretical framework</title>
<p>This study employs a multi-theoretical approach to analyze sight translation errors. The Error Analysis theory provides the foundational methodology for error identification and classification, while the Contrastive Analysis, Schema Theory and <xref ref-type="bibr" rid="ref26">Gile&#x2019;s (1997)</xref> Effort Models are employed to analyze errors from three perspectives, the linguistic, the sociocultural and the cognitive. The Contrastive Analysis Hypothesis predicts and explains language-specific difficulties arising from structural differences between source and target languages. The Schema Theory, furthermore, reveals how interpreters&#x2019; knowledge structures influence their interpretations. The Gile&#x2019;s Effort Models explains how cognitive resource allocation during simultaneous tasks may lead to errors when processing capacity is exceeded.</p>
<p>Error analysis has been considered a teaching resource in second language acquisition by many linguists (<xref ref-type="bibr" rid="ref10">James, 1998</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref13">Corder, 1967</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="ref14">1981</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref21">Fern&#x00E1;ndez L&#x00F3;pez, 1997</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref44">Lu, 1992</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref53">Santos Gargallo, 1993</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref55">Schachter, 1974</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref60">Sridhar, 1975</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref64">V&#x00E1;zquez, 1991</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="ref65">1999</xref>). Regarding translation and interpreting training, error analysis is also of great value in discovering the interpreters&#x2019; weakness or insufficiency in linguistics ability as well as interpreting strategy, as it is believed that the symptoms of weakness or insufficiency, as well as translation mistakes, are also a precious pedagogical tool in the training of translators and interpreters (<xref ref-type="bibr" rid="ref25">Gile, 1992</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref47">Nord, 1996</xref>). In the theoretical framework of error analysis, we should begin by discussing the definition and classification of errors. In the area of linguistic studies, abundant definitions of errors have been proposed from the perspective of second language acquisition (<xref ref-type="bibr" rid="ref13">Corder, 1967</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref19">Dulay et al., 1982</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref10">James, 1998</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref54">Santos Rovira, 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref65">V&#x00E1;zquez, 1999</xref>). However, in this section, we focus on reviewing the definitions of interpreting errors, as this is the focus of the present study. <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Barik (1975)</xref> believes that the interpreter&#x2019;s version may depart from the original version in three general ways: omitting material uttered by the speaker, adding material to the text, or substituting material. <xref ref-type="bibr" rid="ref8001">Kopczynski (1981</xref>, quoted by <xref ref-type="bibr" rid="ref2">Altman, 1994</xref>, p. 26) adopted the linguistic and communicative approaches simultaneously, proposing a definition that embraces both deviations from the linguistic norm of the target language and utterances that hamper the communication function of the speech act. <xref ref-type="bibr" rid="ref2">Altman (1994)</xref> maintained that inaccuracies should be evaluated in terms of the extent to which they constitute an obstacle to communication, because the interpreter&#x2019;s prime task is to communicate a message between the original speaker and a listener (or group of listeners) under a given set of circumstances. <xref ref-type="bibr" rid="ref20">Falbo (1998)</xref> considers an error as a substitution of the cohesion and consistency of the source text in the interpreted text and of the equivalence in content and form between these two. Drawing on the aforementioned research, this study adopts the linguistic and communicative perspectives to define interpreting errors as deviations from the content of the original text and language norms of the target language, as well as hindrances to the communicative function of speech.</p>
<p>The Contrastive Analysis Hypothesis is a linguistic theory which was first proposed by <xref ref-type="bibr" rid="ref39">Lado (1957)</xref> and compares the structures of two or more languages to identify their similarities and differences, predicting learning challenges according to the significant differences between the two languages. In interpreting studies, this approach is also applied to highlight the differences between source and target languages and provides insight into the prediction of interpreting challenges and the underlying causes of interpreting errors (<xref ref-type="bibr" rid="ref8">Buansari et al., 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref36">Khansir and Pakdel, 2019</xref>). Specifically, the Chinese and Spanish languages exhibit several differences in terms of morphology, vocabulary, grammar and syntax, which generates multiple interpreting challenges and errors. In this sense, the errors can be further explained through the lens of the negative transference theory, which posits that interpreters&#x2019; existing knowledge of their first language (L1) can interfere with their target language (L2) translation. This interference is particularly evident in sight translation, where interpreters must process written text in one language while simultaneously producing oral output in a second language. However, one limitation of this theory lies in its oversimplification of error causes to the linguistic differences. Given the multifaceted nature of the factors contributing to errors, contrastive analysis cannot solely attribute errors to linguistic differences (<xref ref-type="bibr" rid="ref3">Ara, 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref59">Spolsky, 1979</xref>). For this reason, we also employ the Schema theory to examine interpreters&#x2019; cognitive processes and their underlying knowledge, providing insight into how prior knowledge influences interpretation.</p>
<p>The Schema theory, presented by <xref ref-type="bibr" rid="ref50">Piaget (1952)</xref>, provides a valuable framework for understanding the cognitive processes involved in interpreting studies. This theory posits that individuals utilize pre-existing mental structures, or schemas, to organize and interpret new information. The interpretation process is inherently complex, involving various cognitive activities, such as comprehension, memorization, and expression, all of which are shaped by the interpreters&#x2019; existing schemas (<xref ref-type="bibr" rid="ref27">Guo, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref11">Chen, 2024</xref>). Moreover, three types of schemata&#x2014;linguistic, content, and formal, serve as the cognitive frameworks that influence how individuals interpret texts (<xref ref-type="bibr" rid="ref61">Thang, 1997</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref27">Guo, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref31">Hu, 2018</xref>). Linguistic schemata are the phonetic, lexical, syntactic and semantic knowledge of the studied language. Content schemata describe the knowledge regarding the content area of the studied language. Formal schemata involve the form related aspects of the language. In the context of interpreting error analysis, errors often arise when individuals fail to activate the appropriate schemas or when their existing schemas are inadequate for interpreting new information. Moreover, research show that under stress, individuals are more likely to rely on already activated schemas, which can lead to errors if those schemas are not relevant to the task at hand (<xref ref-type="bibr" rid="ref68">Vogel et al., 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref37">Kluen et al., 2017</xref>). The Schema theory complements the Contrastive Analysis Hypothesis by examining the cognitive processes behind errors, explaining when and why errors occur due to a lack of mental schema integration, instead of only due to poor language transfer.</p>
<p>Gile&#x2019;s Effort Models are developed to provide a theoretical framework for analyzing and understanding the cognitive processes and explain how cognitive overload during a language processing task can cause errors. According to Gile&#x2019;s Effort Models, the sets of operations in interpreting process are grouped into &#x201C;efforts,&#x201D; which compete for a limited amount of processing capacity. In sight translation the interpreter is self-paced and faces less pressure on short-term memory with the source text visually present. Sight translation consists of &#x201C;reading&#x201D; a source-language text aloud in the target language, and Gile models it as &#x201C;Sight Translation&#x202F;=&#x202F;Reading Effort + Memory Effort + Speech Production Effort + Coordination.&#x201D; From this formula, we can see that in sight translation, listening and analysis effort simultaneously become a reading effort. The sight translator also faces the problem of segmenting the source text into meaning units and must fight against interference from the source language due to the absence of vocal indications and the presence of visual interference (<xref ref-type="bibr" rid="ref42">Li, 2014</xref>). Regarding the memory effort involved in sight translation, although interpreters can control their rhythm of perception, smooth delivery is possible only when the interpreters begin reformulating while still reading. Syntactic differences between languages may force the interpreter to store information in memory until it can be appropriately inserted into the target language speech. This may pose little difficulty when the two languages are syntactically similar and when the source text is written in an easy-to-segment style, particularly when sentences are short and composed of independent clauses. When sentences are long and/or include embedded clauses, it may be necessary for the interpreter to read much more than one translation unit before reformulating it, which involves more time and effort in the reading component, as well as in short-term memory and coordination during production. This theory complements the error analysis and the Schema theory by pinpointing resource allocation issues within the cognitive processing of the interpreters, which contributes to finding the error causes.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<label>3</label>
<title>Participants, materials and data analysis</title>
<sec id="sec4">
<label>3.1</label>
<title>Participants</title>
<p>The participants of the present study, 73 in total, were undergraduate students majoring in Spanish at the China Foreign Affairs University during their sixth and seventh semesters (aged between 21 and 22&#x202F;years) when they received a one-year sight translation and consecutive interpretation training. The undergraduate students were Chinese, with Chinese as their native language and Spanish as their B language, mostly at Level C1 according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) levels, and English as their C language, mostly at Level B. Each student participating in this study was assigned a unique four-digit identification number. All errors in the corpus were marked with student IDs in the &#x201C;ST&#x201D; format, followed by four digits (e.g., ST1234), enabling the identification of error sources.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<label>3.2</label>
<title>Materials</title>
<p>This study collected audio recordings of Chinese&#x2013;Spanish sight translation sessions of the participants. The interpreting format employed in this study was sight translation. Before the translation, the students were given the interpreting theme to prepare, including to create vocabulary list, read background knowledge, etc. For the translation, students are provided with Chinese source texts on the spot and given 2&#x202F;min to read through the material before rendering it into the target language. The preparation only permits making slashes for segmentation and marking important word meanings, and students cannot consult other resources or perform written translation. There were 19 original translation texts. Each text was translated by 9&#x2013;20 students, and the entire corpus contained 294 audio assignments. To comprehensively analyze the difficulties of sight translation, we performed a quantitative analysis of the textual characteristics of the Chinese source texts. The HanLP and jieba were utilized for language processing, to calculate the length, tokenization (abbreviated as Token), semantic roles count (Sem. Rol), and dependency relation count (Dep. Rel). Four-character words (4CW) and terminologies (Trm) were tagged manually by the author, since online dictionaries do not incorporate the latest four-character phrases and neologisms. All statistics are shown in <xref ref-type="table" rid="tab1">Table 1</xref>.</p>
<table-wrap position="float" id="tab1">
<label>Table 1</label>
<caption>
<p>Text properties of source texts.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Text code</th>
<th align="left" valign="top">Text topic</th>
<th align="center" valign="top">Sentence count</th>
<th align="center" valign="top">Character count</th>
<th align="center" valign="top">Token</th>
<th align="center" valign="top">4CW</th>
<th align="center" valign="top">Sem. Rol</th>
<th align="center" valign="top">Dep. Rel</th>
<th align="center" valign="top">Avg. sentence length</th>
<th align="center" valign="top">Avg. Token</th>
<th align="center" valign="top">Avg. Sem. Rol</th>
<th align="center" valign="top">Avg. Dep. Rel</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">TA</td>
<td align="left" valign="top">Artificial intelligence in Energy</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">298</td>
<td align="center" valign="top">169</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">80</td>
<td align="center" valign="top">169</td>
<td align="center" valign="top">49.67</td>
<td align="center" valign="top">28.17</td>
<td align="center" valign="top">13.33</td>
<td align="center" valign="top">28.17</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TB</td>
<td align="left" valign="top">Rector speech</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
<td align="center" valign="top">384</td>
<td align="center" valign="top">243</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">119</td>
<td align="center" valign="top">243</td>
<td align="center" valign="top">48.00</td>
<td align="center" valign="top">30.38</td>
<td align="center" valign="top">14.88</td>
<td align="center" valign="top">30.38</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC</td>
<td align="left" valign="top">Boao Forum</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">320</td>
<td align="center" valign="top">187</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
<td align="center" valign="top">123</td>
<td align="center" valign="top">187</td>
<td align="center" valign="top">45.71</td>
<td align="center" valign="top">26.71</td>
<td align="center" valign="top">17.57</td>
<td align="center" valign="top">26.71</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD</td>
<td align="left" valign="top">China International Fair for Trade in Services</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">265</td>
<td align="center" valign="top">154</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">56</td>
<td align="center" valign="top">154</td>
<td align="center" valign="top">44.17</td>
<td align="center" valign="top">25.67</td>
<td align="center" valign="top">9.33</td>
<td align="center" valign="top">25.67</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TE</td>
<td align="left" valign="top">The China-LAC Community with a shared future</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">354</td>
<td align="center" valign="top">203</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">105</td>
<td align="center" valign="top">203</td>
<td align="center" valign="top">50.57</td>
<td align="center" valign="top">29.00</td>
<td align="center" valign="top">15.00</td>
<td align="center" valign="top">29.00</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF</td>
<td align="left" valign="top">International Collaboration Forum</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
<td align="center" valign="top">260</td>
<td align="center" valign="top">160</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">73</td>
<td align="center" valign="top">160</td>
<td align="center" valign="top">32.50</td>
<td align="center" valign="top">20.00</td>
<td align="center" valign="top">9.12</td>
<td align="center" valign="top">20.00</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TG</td>
<td align="left" valign="top">National Bureau of Statistics</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">205</td>
<td align="center" valign="top">110</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
<td align="center" valign="top">59</td>
<td align="center" valign="top">110</td>
<td align="center" valign="top">51.25</td>
<td align="center" valign="top">27.50</td>
<td align="center" valign="top">14.75</td>
<td align="center" valign="top">27.50</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TH</td>
<td align="left" valign="top">New changes of studying abroad</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">481</td>
<td align="center" valign="top">299</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
<td align="center" valign="top">137</td>
<td align="center" valign="top">299</td>
<td align="center" valign="top">68.71</td>
<td align="center" valign="top">42.71</td>
<td align="center" valign="top">19.57</td>
<td align="center" valign="top">42.71</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TI</td>
<td align="left" valign="top">Chinese monetary policy</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">516</td>
<td align="center" valign="top">317</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">202</td>
<td align="center" valign="top">317</td>
<td align="center" valign="top">57.33</td>
<td align="center" valign="top">35.22</td>
<td align="center" valign="top">22.44</td>
<td align="center" valign="top">35.22</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TJ</td>
<td align="left" valign="top">China International Import EXPO</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">263</td>
<td align="center" valign="top">152</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">86</td>
<td align="center" valign="top">152</td>
<td align="center" valign="top">29.22</td>
<td align="center" valign="top">16.89</td>
<td align="center" valign="top">9.56</td>
<td align="center" valign="top">16.89</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TK</td>
<td align="left" valign="top">UN calls for emission reduction</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">381</td>
<td align="center" valign="top">210</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">149</td>
<td align="center" valign="top">210</td>
<td align="center" valign="top">42.33</td>
<td align="center" valign="top">23.33</td>
<td align="center" valign="top">16.56</td>
<td align="center" valign="top">23.33</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TL</td>
<td align="left" valign="top">Studying abroad</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">361</td>
<td align="center" valign="top">216</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">116</td>
<td align="center" valign="top">216</td>
<td align="center" valign="top">36.10</td>
<td align="center" valign="top">21.60</td>
<td align="center" valign="top">11.60</td>
<td align="center" valign="top">21.60</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TM</td>
<td align="left" valign="top">APEC Conference</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
<td align="center" valign="top">318</td>
<td align="center" valign="top">192</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">120</td>
<td align="center" valign="top">192</td>
<td align="center" valign="top">39.75</td>
<td align="center" valign="top">24.00</td>
<td align="center" valign="top">15.00</td>
<td align="center" valign="top">24.00</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TN</td>
<td align="left" valign="top">Concept of &#x00A8;One Belt One Road&#x00A8; Iniciative</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">309</td>
<td align="center" valign="top">190</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">137</td>
<td align="center" valign="top">190</td>
<td align="center" valign="top">51.50</td>
<td align="center" valign="top">31.67</td>
<td align="center" valign="top">22.83</td>
<td align="center" valign="top">31.67</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TO</td>
<td align="left" valign="top">Energy conservation and environmental protection</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">262</td>
<td align="center" valign="top">148</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">68</td>
<td align="center" valign="top">148</td>
<td align="center" valign="top">43.67</td>
<td align="center" valign="top">24.67</td>
<td align="center" valign="top">11.33</td>
<td align="center" valign="top">24.67</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TP</td>
<td align="left" valign="top">China-US relationship</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
<td align="center" valign="top">347</td>
<td align="center" valign="top">220</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">126</td>
<td align="center" valign="top">220</td>
<td align="center" valign="top">43.38</td>
<td align="center" valign="top">27.50</td>
<td align="center" valign="top">15.75</td>
<td align="center" valign="top">27.50</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ</td>
<td align="left" valign="top">China-EU collaboration</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">341</td>
<td align="center" valign="top">199</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">143</td>
<td align="center" valign="top">199</td>
<td align="center" valign="top">34.10</td>
<td align="center" valign="top">19.90</td>
<td align="center" valign="top">14.30</td>
<td align="center" valign="top">19.90</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR</td>
<td align="left" valign="top">China-Spain collaboration</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">326</td>
<td align="center" valign="top">188</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
<td align="center" valign="top">103</td>
<td align="center" valign="top">188</td>
<td align="center" valign="top">46.57</td>
<td align="center" valign="top">26.86</td>
<td align="center" valign="top">14.71</td>
<td align="center" valign="top">26.86</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TS</td>
<td align="left" valign="top">Green Industry in China International Fair for Trade in Services</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">252</td>
<td align="center" valign="top">155</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">78</td>
<td align="center" valign="top">155</td>
<td align="center" valign="top">42.00</td>
<td align="center" valign="top">25.83</td>
<td align="center" valign="top">13.00</td>
<td align="center" valign="top">25.83</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<p>Token, tokenization; 4CW, four-character word; Sem. Rol, semantic roles; Dep. Rel, dependency relationship; Avg. sentence length, average sentence length; Avg. Token, average tokenization; Avg. Sem. Rol, average semantic roles; Avg. Dep. Rel, average dependency relationship.</p>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
</sec>
<sec id="sec6">
<label>3.3</label>
<title>Data analysis</title>
<p>The author analyzed the collected audio recordings to evaluate errors in the students&#x2019; interpreting performance. This approach facilitates a contrastive analysis between the source and target texts, enabling an examination of students&#x2019; ability to transfer linguistic elements. In collating the error taxonomy, we reviewed existing error types, which include coherence, omission, addition (<xref ref-type="bibr" rid="ref4">Barik, 1971</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref17">Deng, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref20">Falbo, 1998</xref>), lack of cohesion, clumsiness of expression (<xref ref-type="bibr" rid="ref20">Falbo, 1998</xref>), logical errors, overelaboration, and self-correction (<xref ref-type="bibr" rid="ref17">Deng, 2018</xref>). Other studies exist that aim to evaluate the interpreters&#x2019; abilities, such as proficiency in the second language and in the native language, knowledge of the topics being interpreted, ability to analyze and synthesize, mastery of interpreting strategies, communication skills (including active listening, clear expression, and empathy toward the speaker, relationships with the client and the audience, cultural adaptation, physical endurance, group work) (<xref ref-type="bibr" rid="ref17">Deng, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref48">Novo D&#x00ED;az, 2004</xref>). Based on previous studies and considering that the form of interpreting of the corpus is sight translation, and that the research objective is to evaluate the interpreter ability and language proficiency of students, this study employs the descriptive classification in the formulation of error taxonomy. The linguistic perspective serves as the primary framework for identifying and categorizing errors for that it offers a structured approach to classifying errors using concrete, measurable criteria. The errors are categorized into three main levels: lexical, grammatical and syntactic. Within each level, errors were further classified into three primary manifestations: substitution (the interpreter replaced part of the original text, causing the translation to deviate from the original content), omission (the interpreter omitted the content conveyed by the speaker), and addition (the interpreter added redundant content based on the original text). At each level, the sublevels were classified according to the pattern of interpreting errors detected in the corpus. At the lexical level, substitution errors encompass lexical use, selection, morphological inaccuracies, and terminological discrepancies. Syntactic errors relate to issues with omission and addition of syntactical elements, errors of sentence structure and word order, whereas grammatical errors include agreement in number and gender, verb tense and conjugation, subject-verb agreement, preposition, article, numerical errors and connector. The error taxonomy used in this study is presented in <xref ref-type="table" rid="tab2">Table 2</xref>.</p>
<table-wrap position="float" id="tab2">
<label>Table 2</label>
<caption>
<p>Students&#x2019; sight translation error taxonomy.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Error level</th>
<th align="left" valign="top">Error manifestation</th>
<th align="left" valign="top">Sub-level (if applicable)</th>
<th align="left" valign="top">Explanation</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="6">Lexical</td>
<td align="left" valign="middle">Omission</td>
<td/>
<td align="left" valign="top">Omission of words that should have been translated from the original text.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Addition</td>
<td/>
<td align="left" valign="top">Addition of words that were not present in the original text.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="4">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle">Word selection</td>
<td align="left" valign="top">Semantic errors like incorrect word choice. Ambiguity.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Terminology</td>
<td align="left" valign="top">Technical terminology. Chinese-specific terms. Personal names. Idiomatic expressions. etc.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Word usage</td>
<td align="left" valign="top">Collocation errors and part-of-speech errors.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Morphology</td>
<td align="left" valign="top">Neologism. Word-form distortion caused by memory or articulation errors.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="4">Syntactic</td>
<td align="left" valign="middle">Omission</td>
<td/>
<td align="left" valign="top">Omission of a component. Clause. or entire sentence in the translation.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Addition</td>
<td/>
<td align="left" valign="top">Addition of components or clauses in the translation that were not present in the original text.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="2">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle">Sentence structure</td>
<td align="left" valign="top">Errors in sentence structure, such as mixing sentence patterns, improper use of sentence structures, incomplete sentences, and lack of logical coherence.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Word order</td>
<td align="left" valign="top">Words, phrases, or clauses are not placed appropriately within the sentence, resulting in incorrect word order or phrasing.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="7">Grammatical</td>
<td align="left" valign="middle" rowspan="6">Substitution<break/>Omission<break/>AdditionConnectors</td>
<td align="left" valign="middle">Agreement in number and gender</td>
<td align="left" valign="top">Inconsistencies in the singular/plural form or gender (masculine/feminine) between nouns and their modifying adjectives.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Verb tense and conjugation</td>
<td align="left" valign="top">Mistakes in verb tense, mood usage, or verb conjugation.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Subject-verb agreement</td>
<td align="left" valign="top">Inconsistency between the subject and verb in terms of person.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Prepositions</td>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Articles</td>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Numerals</td>
<td/>
</tr>
<tr>
<td/>
<td align="left" valign="middle">Connectors</td>
<td/>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Audio recordings were analyzed and the detected errors were categorized according to the established error taxonomy and transcribed into the corpus. Erroneous sentences were manually transcribed within the corpus, with the errors clearly marked. For each error in the corpus, the following parameters were marked: student ID, article topic, sentence number, sentence containing the error, error manifestation, error level, and error sub-level if applicable. The author systematically identified and categorized interpreting errors based on the established error taxonomy. Subsequently, a corpus of students&#x2019; Chinese&#x2013;Spanish interpretation errors was compiled, totaling 2,923 instances. Statistical analysis was conducted using python to examine the distribution of errors across various error levels, concrete error types, error manifestations, and sentence numbers in each original text. A qualitative analysis was also realized based on the theoretical framework to understand the error causes and characteristics. Therefore, the error analysis based on this taxonomy significantly advances the field by identifying common challenges and interpreter weaknesses, analyzing cognitive processes, and enhancing quality control criteria. It addresses a critical gap in existing taxonomies (<xref ref-type="bibr" rid="ref20">Falbo, 1998</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref8001">Kopczynski, 1981</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref24">Gile, 1987</xref>), which have overlooked the specific errors encountered in Chinese&#x2013;Spanish sight translation.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="sec7">
<label>4</label>
<title>Quantitative analysis results</title>
<p>This corpus that we established accounts for four parameters: error manifestation, error level, interpreting topic and sentence number. The first two parameters define the error taxonomy, structuring the quantitative analysis and the discussion; the last two are parameters of the source text, which serve as unit of error analysis. In the quantitative analysis, this study performed a cross-tabulation analysis and frequency analysis with python to analyze the distribution pattern of errors and the correlation between different error parameters. The error rate (ER) was also calculated to detect the distribution pattern of errors in different texts and sentences, as well as at different error levels and error manifestations in the same text, considering the differences in the number of participants and text length (including the count of Chinese characters, numerals, spaces and punctuation) of the source texts. The equation used to calculate the error rate is:</p>
<disp-formula id="E1">
<mml:math id="M1">
<mml:mtext mathvariant="italic">standard error rate</mml:mtext>
<mml:mo>=</mml:mo>
<mml:mfrac>
<mml:mtext mathvariant="italic">number of errors</mml:mtext>
<mml:mrow>
<mml:mtext mathvariant="italic">text length</mml:mtext>
<mml:mo>&#x00D7;</mml:mo>
<mml:mtext mathvariant="italic">number of participants</mml:mtext>
</mml:mrow>
</mml:mfrac>
<mml:mo>&#x00D7;</mml:mo>
<mml:mn>100</mml:mn>
<mml:mo>%</mml:mo>
</mml:math>
</disp-formula>
<sec id="sec8">
<label>4.1</label>
<title>Error level</title>
<p>It is important to note that although errors at lexical, syntactic and grammatical levels show different proportional distributions in the corpus, no direct comparisons of error prominence across these levels or inferences about students&#x2019; translation difficulties can be made due to the varying total occurrences of words, sentences, and grammatical structures in the corpus. In this study, error analysis can only be conducted by comparing prominent error sublevels within each respective level. As shown in <xref ref-type="table" rid="tab3">Table 3</xref>, the most frequently committed errors for each level were as follows: At the lexical level, word selection (670 errors, 37.85% of lexical errors) was the most frequent error. Substitution of terminology (19.32%) and word omission (18.64%) were other frequent problems. At the syntactic level, the predominant errors observed were substitutions related to sentence structure (237 errors, 65.29% of sentence errors) and omissions of syntactic elements (106 errors, 31.27%). The grammatical errors made by students are predominantly concentrated in agreement in gender and number (280 errors, 35.44%), verb tenses and conjugation (212 errors, 26.84%), prepositions (88 errors, 11.14%), and articles (68 errors, 8.60%). Regarding the error manifestation, the three levels show a similar error distribution pattern: high percentage of errors in substitution, followed by omission, and least amount of addition errors. Only at the syntactic level, omission errors are relatively more (30.02% of all syntactic errors), compared with the other two levels.</p>
<table-wrap position="float" id="tab3">
<label>Table 3</label>
<caption>
<p>Distribution of errors in error sublevels.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Error level</th>
<th align="left" valign="top">Error manifestation</th>
<th align="left" valign="top">Sub-level (if applicable)</th>
<th align="center" valign="top">Error count</th>
<th align="center" valign="top">Percentage of error level</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="6">Lexical</td>
<td align="left" valign="middle" rowspan="4">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle">Word selection</td>
<td align="center" valign="top">670</td>
<td align="center" valign="middle">37.85%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Terminology</td>
<td align="center" valign="top">342</td>
<td align="center" valign="middle">19.32%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Word usage</td>
<td align="center" valign="top">231</td>
<td align="center" valign="middle">13.05%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Morphology</td>
<td align="center" valign="top">162</td>
<td align="center" valign="middle">9.15%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Omission</td>
<td/>
<td align="center" valign="top">330</td>
<td align="center" valign="middle">18.64%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Addition</td>
<td/>
<td align="center" valign="top">35</td>
<td align="center" valign="middle">1.98%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="4">Syntactic</td>
<td align="left" valign="middle" rowspan="2">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle">Sentence structure</td>
<td align="center" valign="top">237</td>
<td align="center" valign="middle">65.29%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Word order</td>
<td align="center" valign="top">15</td>
<td align="center" valign="middle">4.13%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Omission</td>
<td/>
<td align="center" valign="top">109</td>
<td align="center" valign="middle">30.03%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Addition</td>
<td/>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="middle">0.55%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="12">Grammatical</td>
<td align="left" valign="middle">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle">Agreement in number and gender</td>
<td align="center" valign="top">280</td>
<td align="center" valign="middle">35.44%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle">Verb tense and conjugation</td>
<td align="center" valign="top">212</td>
<td align="center" valign="middle">26.84%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle">Subject-verb agreement</td>
<td align="center" valign="top">97</td>
<td align="center" valign="middle">12.28%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle" rowspan="3">Prepositions</td>
<td align="center" valign="top">55</td>
<td align="center" valign="middle">6.96%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Omission</td>
<td align="center" valign="top">27</td>
<td align="center" valign="middle">3.42%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Addition</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="middle">0.76%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Omission</td>
<td align="left" valign="middle" rowspan="3">Articles</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="middle">3.29%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Addition</td>
<td align="center" valign="top">24</td>
<td align="center" valign="middle">3.04%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Substitution</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="middle">2.28%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle">Numerals</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="middle">3.92%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Substitution</td>
<td align="left" valign="middle" rowspan="2">Connectors</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="middle">1.65%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Addition</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="middle">0.13%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Regarding the correlation between interpreting topics and the error level, with a Pearson Chi-square value of 2.46% (df&#x202F;=&#x202F;36) and a <italic>p</italic>-Value of 1.0, we find that the error rate of the lexical, syntactic and addition variables across different topics do not show a significant difference. This suggests that the topical domain is not a decisive factor in determining error patterns across various linguistic levels. A more detailed examination at the sentence level is required to understand the underlying causes of these interpretation errors. Regarding the 141 sentences that constitute our entire corpus, the median error rates of the lexical, syntactic and grammatical levels are, 1.83, 0.40, and 0.81%, respectively, while the highest error rates are 5.88, 2.22, and 3.70%, respectively. The median error rates across all three levels are below 2%, indicating a relatively low overall percentage. However, the highest error rates of sentence, ranging from 2.22 to 5.88%, indicate a significant increase in errors in individual cases. Moreover, both the median and maximum values of ER at the lexical level are notably higher than the other two levels, which, however, does not necessarily indicate that lexical errors are more significant than those at other levels, as the frequency of lexical items in a single sentence typically exceeds the number of syntactic structures and grammatical occurrences.</p>
</sec>
<sec id="sec9">
<label>4.2</label>
<title>Error manifestation</title>
<p>According to the frequency analysis, as shown in <xref ref-type="table" rid="tab4">Table 4</xref>, based on different error manifestations, there were 2,363 cases of substitution errors in the corpus, accounting for 80.84% of the total errors. Omission and addition errors were relatively fewer, with 492 (16.83%) and 68 errors (2.33%), respectively. This implies that the primary issue for students in interpreting is their inability to translate the original text accurately with the correct expressions, with fewer instances of problems with redundancy or omission. The error distribution pattern presented different tendencies. In substitution, lexical errors occupied the main part (59.46%), followed by grammatical (29.88%) and syntactic errors (10.66%). In omission, lexical errors were the main part (67.07%), followed by syntactic errors (22.15%) and grammatical errors (10.77%). Regarding addition errors, the percentage of lexical and grammatical errors are relatively close, at 51.47 and 45.59%, respectively.</p>
<table-wrap position="float" id="tab4">
<label>Table 4</label>
<caption>
<p>Distribution of errors in different error levels and error manifestations.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Category</th>
<th align="left" valign="top">Substitution</th>
<th align="left" valign="top">Omission</th>
<th align="left" valign="top">Addition</th>
<th align="left" valign="top">Total</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Lexical</td>
<td align="left" valign="middle">1,405<break/>(79.38% within Lexical)<break/>(59.46% of Substitution)</td>
<td align="left" valign="middle">330<break/>(18.64% within Lexical)<break/>(67.07% of Omission)</td>
<td align="left" valign="middle">35<break/>(1.98% within Lexical) (51.47% of Addition)</td>
<td align="left" valign="middle">1,770<break/>(100% within Lexical)<break/>(59.77% of Total)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Grammar</td>
<td align="left" valign="middle">706<break/>(89.37% within Grammar)<break/>(29.88% of Substitution)</td>
<td align="left" valign="middle">53<break/>(6.7% within Grammar)<break/>(10.77% of Omission)</td>
<td align="left" valign="middle">31<break/>(3.92% within Grammar)<break/>(45.59% of Addition)</td>
<td align="left" valign="middle">790<break/>(100% within Grammar)<break/>(26.51% of Total)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Syntactic</td>
<td align="left" valign="middle">252<break/>(69.42% within Syntactic)<break/>(10.66% of Substitution)</td>
<td align="left" valign="middle">109<break/>(30.02% within Syntactic)<break/>(22.15% of Omission)</td>
<td align="left" valign="middle">2<break/>(0.55% within Syntactic)<break/>(2.94% of Addition)</td>
<td align="left" valign="middle">363<break/>(100% within Syntactic)<break/>(11.60% of Total)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle">Total</td>
<td align="left" valign="middle">2,363<break/>(80.84% of Total)<break/>(100% of Substitution)</td>
<td align="left" valign="middle">492<break/>(16.83% of Total)<break/>(100% of Omission)</td>
<td align="left" valign="middle">68<break/>(2.33% of Total)<break/>(100% of Addition)</td>
<td align="left" valign="middle">2,923<break/>(100% of Total)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>The Chi-square test was conducted to examine the association between interpreting topics and error manifestation. With a Pearson Chi-square value of 2.34% (df&#x202F;=&#x202F;36) and a <italic>p</italic>-Value of 1.0. We find that the error rate of the substitution, omission and addition variables across different topics do not show a significant difference. This result is consistent with the correlation findings among error levels, suggesting that the subject matter of interpretation is not a major determinant of students&#x2019; error patterns across different error manifestations. Regarding different sentences, the median error rate of substitution, omission and addition levels are 2.46, 0.52, and 0.07%, respectively, while the highest error rates are 6.72, 2.43, and 0.79%, respectively.</p>
</sec>
<sec id="sec10">
<label>4.3</label>
<title>Text analysis</title>
<p>The error rate of the 19 original texts was also calculated to discover the patterns of texts, as shown in <xref ref-type="table" rid="tab5">Table 5</xref>. Comparing the text properties in <xref ref-type="table" rid="tab1">Table 1</xref> and the error rates in <xref ref-type="table" rid="tab5">Table 5</xref>, no correlations were found, implying that the concentration of errors does not have a clear correlation with the translation topics. Error rates are influenced more by individual sentence structures and expressions rather than by specific textual characteristics. Therefore, the discussion section will provide a qualitative analysis of the sentences that concentrate the highest error rate.</p>
<table-wrap position="float" id="tab5">
<label>Table 5</label>
<caption>
<p>Error count and error rate of error levels and error manifestations of each text.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Text code</th>
<th align="center" valign="top">Sub.</th>
<th align="center" valign="top">Add.</th>
<th align="center" valign="top">Omi.</th>
<th align="center" valign="top">Lex.</th>
<th align="center" valign="top">Synt.</th>
<th align="center" valign="top">Gram.</th>
<th align="center" valign="top">Total errors</th>
<th align="center" valign="top">Participant</th>
<th align="center" valign="top">ER of text</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TA</td>
<td align="center" valign="middle">116</td>
<td align="center" valign="middle">0</td>
<td align="center" valign="middle">14</td>
<td align="center" valign="middle">97</td>
<td align="center" valign="middle">17</td>
<td align="center" valign="middle">16</td>
<td align="center" valign="top">130</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">2.42%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">2.16%</td>
<td align="center" valign="middle">0.00%</td>
<td align="center" valign="middle">0.26%</td>
<td align="center" valign="middle">1.81%</td>
<td align="center" valign="middle">0.32%</td>
<td align="center" valign="middle">0.30%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TB</td>
<td align="center" valign="middle">113</td>
<td align="center" valign="middle">5</td>
<td align="center" valign="middle">26</td>
<td align="center" valign="middle">72</td>
<td align="center" valign="middle">31</td>
<td align="center" valign="middle">41</td>
<td align="center" valign="top">144</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">2.71%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">2.12%</td>
<td align="center" valign="middle">0.09%</td>
<td align="center" valign="middle">0.49%</td>
<td align="center" valign="middle">1.35%</td>
<td align="center" valign="middle">0.58%</td>
<td align="center" valign="middle">0.77%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TC</td>
<td align="center" valign="middle">180</td>
<td align="center" valign="middle">8</td>
<td align="center" valign="middle">55</td>
<td align="center" valign="middle">152</td>
<td align="center" valign="middle">23</td>
<td align="center" valign="middle">68</td>
<td align="center" valign="top">243</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">4.29%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">3.17%</td>
<td align="center" valign="middle">0.14%</td>
<td align="center" valign="middle">0.97%</td>
<td align="center" valign="middle">2.68%</td>
<td align="center" valign="middle">0.41%</td>
<td align="center" valign="middle">1.20%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TD</td>
<td align="center" valign="middle">188</td>
<td align="center" valign="middle">4</td>
<td align="center" valign="middle">60</td>
<td align="center" valign="middle">169</td>
<td align="center" valign="middle">23</td>
<td align="center" valign="middle">60</td>
<td align="center" valign="top">252</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">5.88%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">4.39%</td>
<td align="center" valign="middle">0.09%</td>
<td align="center" valign="middle">1.40%</td>
<td align="center" valign="middle">3.94%</td>
<td align="center" valign="middle">0.54%</td>
<td align="center" valign="middle">1.40%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TE</td>
<td align="center" valign="middle">57</td>
<td align="center" valign="middle">1</td>
<td align="center" valign="middle">20</td>
<td align="center" valign="middle">46</td>
<td align="center" valign="middle">12</td>
<td align="center" valign="middle">20</td>
<td align="center" valign="top">78</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">1.04%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">0.76%</td>
<td align="center" valign="middle">0.01%</td>
<td align="center" valign="middle">0.27%</td>
<td align="center" valign="middle">0.62%</td>
<td align="center" valign="middle">0.16%</td>
<td align="center" valign="middle">0.27%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TF</td>
<td align="center" valign="middle">97</td>
<td align="center" valign="middle">4</td>
<td align="center" valign="middle">15</td>
<td align="center" valign="middle">55</td>
<td align="center" valign="middle">23</td>
<td align="center" valign="middle">38</td>
<td align="center" valign="top">116</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">2.77%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">2.31%</td>
<td align="center" valign="middle">0.10%</td>
<td align="center" valign="middle">0.36%</td>
<td align="center" valign="middle">1.31%</td>
<td align="center" valign="middle">0.55%</td>
<td align="center" valign="middle">0.91%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TG</td>
<td align="center" valign="middle">129</td>
<td align="center" valign="middle">6</td>
<td align="center" valign="middle">16</td>
<td align="center" valign="middle">96</td>
<td align="center" valign="middle">8</td>
<td align="center" valign="middle">47</td>
<td align="center" valign="top">151</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">4.42%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">3.78%</td>
<td align="center" valign="middle">0.18%</td>
<td align="center" valign="middle">0.47%</td>
<td align="center" valign="middle">2.81%</td>
<td align="center" valign="middle">0.23%</td>
<td align="center" valign="middle">1.38%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TH</td>
<td align="center" valign="middle">48</td>
<td align="center" valign="middle">1</td>
<td align="center" valign="middle">11</td>
<td align="center" valign="middle">36</td>
<td align="center" valign="middle">4</td>
<td align="center" valign="middle">20</td>
<td align="center" valign="top">60</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">1.37%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">1.10%</td>
<td align="center" valign="middle">0.02%</td>
<td align="center" valign="middle">0.25%</td>
<td align="center" valign="middle">0.82%</td>
<td align="center" valign="middle">0.09%</td>
<td align="center" valign="middle">0.46%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TI</td>
<td align="center" valign="middle">187</td>
<td align="center" valign="middle">7</td>
<td align="center" valign="middle">52</td>
<td align="center" valign="middle">162</td>
<td align="center" valign="middle">27</td>
<td align="center" valign="middle">57</td>
<td align="center" valign="top">246</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">2.61%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">1.98%</td>
<td align="center" valign="middle">0.07%</td>
<td align="center" valign="middle">0.55%</td>
<td align="center" valign="middle">1.72%</td>
<td align="center" valign="middle">0.29%</td>
<td align="center" valign="middle">0.60%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TJ</td>
<td align="center" valign="middle">55</td>
<td align="center" valign="middle">0</td>
<td align="center" valign="middle">7</td>
<td align="center" valign="middle">42</td>
<td align="center" valign="middle">6</td>
<td align="center" valign="middle">14</td>
<td align="center" valign="top">62</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">1.47%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">1.30%</td>
<td align="center" valign="middle">0.00%</td>
<td align="center" valign="middle">0.17%</td>
<td align="center" valign="middle">0.99%</td>
<td align="center" valign="middle">0.14%</td>
<td align="center" valign="middle">0.33%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TK</td>
<td align="center" valign="middle">67</td>
<td align="center" valign="middle">0</td>
<td align="center" valign="middle">2</td>
<td align="center" valign="middle">38</td>
<td align="center" valign="middle">9</td>
<td align="center" valign="middle">22</td>
<td align="center" valign="top">69</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
<td align="center" valign="top">1.61%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">1.56%</td>
<td align="center" valign="middle">0.00%</td>
<td align="center" valign="middle">0.05%</td>
<td align="center" valign="middle">0.89%</td>
<td align="center" valign="middle">0.21%</td>
<td align="center" valign="middle">0.51%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TL</td>
<td align="center" valign="middle">99</td>
<td align="center" valign="middle">0</td>
<td align="center" valign="middle">21</td>
<td align="center" valign="middle">69</td>
<td align="center" valign="middle">25</td>
<td align="center" valign="middle">26</td>
<td align="center" valign="top">120</td>
<td align="center" valign="top">15</td>
<td align="center" valign="top">2.22%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">1.83%</td>
<td align="center" valign="middle">0.00%</td>
<td align="center" valign="middle">0.39%</td>
<td align="center" valign="middle">1.27%</td>
<td align="center" valign="middle">0.46%</td>
<td align="center" valign="middle">0.48%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TM</td>
<td align="center" valign="middle">100</td>
<td align="center" valign="middle">1</td>
<td align="center" valign="middle">18</td>
<td align="center" valign="middle">81</td>
<td align="center" valign="middle">16</td>
<td align="center" valign="middle">22</td>
<td align="center" valign="top">119</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">2.92%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="middle">2.46%</td>
<td align="center" valign="middle">0.02%</td>
<td align="center" valign="middle">0.44%</td>
<td align="center" valign="middle">1.99%</td>
<td align="center" valign="middle">0.39%</td>
<td align="center" valign="middle">0.54%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TN</td>
<td align="center" valign="top">169</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">15</td>
<td align="center" valign="top">109</td>
<td align="center" valign="top">37</td>
<td align="center" valign="top">38</td>
<td align="center" valign="top">184</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">4.17%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="top">3.83%</td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.34%</td>
<td align="center" valign="top">2.47%</td>
<td align="center" valign="top">0.84%</td>
<td align="center" valign="top">0.86%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TO</td>
<td align="center" valign="top">110</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">41</td>
<td align="center" valign="top">81</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">53</td>
<td align="center" valign="top">154</td>
<td align="center" valign="top">15</td>
<td align="center" valign="top">4.01%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="top">2.86%</td>
<td align="center" valign="top">0.08%</td>
<td align="center" valign="top">1.07%</td>
<td align="center" valign="top">2.11%</td>
<td align="center" valign="top">0.52%</td>
<td align="center" valign="top">1.38%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TP</td>
<td align="center" valign="top">120</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">38</td>
<td align="center" valign="top">88</td>
<td align="center" valign="top">24</td>
<td align="center" valign="top">48</td>
<td align="center" valign="top">160</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">2.81%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="top">2.11%</td>
<td align="center" valign="top">0.04%</td>
<td align="center" valign="top">0.67%</td>
<td align="center" valign="top">1.55%</td>
<td align="center" valign="top">0.42%</td>
<td align="center" valign="top">0.84%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TQ</td>
<td align="center" valign="top">222</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top">146</td>
<td align="center" valign="top">24</td>
<td align="center" valign="top">94</td>
<td align="center" valign="top">264</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">4.30%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="top">3.62%</td>
<td align="center" valign="top">0.21%</td>
<td align="center" valign="top">0.47%</td>
<td align="center" valign="top">2.38%</td>
<td align="center" valign="top">0.39%</td>
<td align="center" valign="top">1.53%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TR</td>
<td align="center" valign="top">218</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
<td align="center" valign="top">42</td>
<td align="center" valign="top">163</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">87</td>
<td align="center" valign="top">272</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">4.97%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="top">3.98%</td>
<td align="center" valign="top">0.22%</td>
<td align="center" valign="top">0.77%</td>
<td align="center" valign="top">2.98%</td>
<td align="center" valign="top">0.40%</td>
<td align="center" valign="top">1.59%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="2">TS</td>
<td align="center" valign="top">88</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">68</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">99</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">2.81%</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="top">2.49%</td>
<td align="center" valign="top">0.03%</td>
<td align="center" valign="top">0.28%</td>
<td align="center" valign="top">1.93%</td>
<td align="center" valign="top">0.34%</td>
<td align="center" valign="top">0.54%</td>
<td/>
<td/>
<td/>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<p>Sub., substitution; Add., addition; Omi., omission; Lex., lexical; Synt., syntactic; Gram., grammatical.</p>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
</sec>
</sec>
<sec sec-type="discussion" id="sec11">
<label>5</label>
<title>Discussion</title>
<p>In this section, we will discuss the results of the quantitative analysis and further examine a selection of sentences qualitatively. This qualitative analysis will explore the underlying error patterns and causes by focusing on the 10% of sentences with the highest error rate for each error level, as well as the most prominent error sub-levels.</p>
<sec id="sec12">
<label>5.1</label>
<title>Error level</title>
<p>As shown in the <xref ref-type="table" rid="tab6">Table 6</xref>, sentences with high lexical error rate (LER) do not demonstrate notable values in their textual parameters. It is particularly noteworthy that most of these sentences do not contain a large number of four-character idioms or technical terms. Only the TD_5,<xref ref-type="fn" rid="fn0001"><sup>1</sup></xref> which lists technical terms, contains six specialized terms and new words. Our qualitative analysis shows that the sentences with high lexical error rates have the following characteristics: First, sentences with high LER may contain abstract words. <xref ref-type="bibr" rid="ref7">Borghi and Binkofski (2014)</xref> define abstract words as those that denote intangible and imperceptible objects and concepts grounded in physical entities and concrete, singular objects. Due to their complexity (<xref ref-type="bibr" rid="ref6">Barsalou, 2003</xref>) and semantic variability, students often struggle to precisely understand their meanings and to find appropriate Spanish equivalents. Sentences that exhibited errors of this type include TR_5, TM_2, TD_4, TS_6, and TQ_6. For example, in TR_5, students encountered difficulties in finding the Spanish equivalent of &#x201C;&#x76F8;&#x5173;&#x5355;&#x4F4D;&#x201D; [entidades pertinentes]<xref ref-type="fn" rid="fn0002"><sup>2</sup></xref> and either omitted entire words or parts of them (ST1756, 1761, 1748). Other students made errors by choosing words with similar forms or by confusing synonyms, as in the case of &#x201C;unidades relevantes&#x201D; (&#x76F8;&#x5173;&#x5355;&#x4F4D;) (ST1748, 1749), &#x201C;unidades relativas&#x201D; (&#x76F8;&#x5BF9;&#x5355;&#x4F4D;) (ST1759), &#x201C;autoridades pertinentes&#x201D; (&#x6709;&#x5173;&#x5F53;&#x5C40;) (ST1758), &#x201C;institutos competentes&#x201D; (&#x4E3B;&#x7BA1;&#x673A;&#x6784;) (ST1743). Another typical example of error of this cause is the interpretation of &#x201C;&#x65B0;&#x613F;&#x666F;&#x201D; [la nueva visi&#x00F3;n] in TM_4. This expression emphasizes a new perspective and expectation, rather than just a hope. For this reason, &#x201C;nueva esperanza&#x201D; (&#x65B0;&#x5E0C;&#x671B;) (ST1753, TM_4) cannot translate the meaning of guiding vision or strategic plan. Likely, &#x201C;nueva previsi&#x00F3;n&#x201D; (&#x65B0;&#x9884;&#x6D4B;) (ST1747, TM_2) refers to a forecast, prediction, or provision, which implies a more specific and concrete estimation of future events or needs. Such errors, coming from abstract words, show that students struggle to accurately understand the meanings of words in both the source and target languages within specific contexts (<xref ref-type="bibr" rid="ref70">Xiang and Zheng, 2018</xref>). Different semantic fields between languages cause confusion in synonyms selection, increasing the coordination load for interpreters. The limited linguistic and cultural schema of the students also hindered their ability to find corresponding translations for the original text.</p>
<table-wrap position="float" id="tab6">
<label>Table 6</label>
<caption>
<p>The 10% of sentences with the highest lexical error rates and their textual characteristics<xref ref-type="table-fn" rid="tfn1"><sup>1</sup></xref>.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Sent ID</th>
<th align="left" valign="top">Source text sentence</th>
<th align="center" valign="top">Sent Len</th>
<th align="center" valign="top">Token</th>
<th align="center" valign="top">4CW</th>
<th align="center" valign="top">Trm</th>
<th align="center" valign="top">Sem. Rol</th>
<th align="center" valign="top">Dep. Rel</th>
<th align="center" valign="top">LER</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x5411;&#x5BF9;&#x672C;&#x6B21;&#x6D3B;&#x52A8;&#x7ED9;&#x4E88;&#x5927;&#x529B;&#x652F;&#x6301;&#x7684;<italic>&#x76F8;&#x5173;&#x5355;&#x4F4D;</italic>&#x548C;&#x53C2;&#x4F1A;&#x4F01;&#x4E1A;&#x8868;&#x793A;<italic>&#x8877;&#x5FC3;&#x7684;&#x611F;&#x8C22;</italic>! [Tambi&#x00E9;n me gustar&#x00ED;a agradecer a las instituciones concernientes y las empresas participantes que han brindado un fuerte apoyo a este evento.]</td>
<td align="center" valign="top">30</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">5.88%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_5</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x6570;&#x5B57;&#x8D38;&#x6613;, 5G&#x901A;&#x8BAF;, &#x5DE5;&#x4E1A;&#x4E92;&#x8054;&#x7F51;, &#x667A;&#x6167;&#x529E;&#x526C;, &#x533A;&#x5757;&#x94FE;&#x521B;&#x65B0;, &#x8DE8;&#x5883;&#x7535;&#x5546;</italic>&#x2026;&#x2026; [Comercio digital, comunicaciones 5G, Internet industrial, oficina inteligente, innovaci&#x00F3;n blockchain, comercio electr&#x00F3;nico transfronterizo &#x2026;]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">5.50%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TM_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x6BD4;&#x5982;, &#x6839;&#x636E;<italic>&#x65B0;&#x613F;&#x666F;</italic>, &#x672A;&#x6765;APEC&#x5C06;&#x63A8;&#x52A8;&#x6570;&#x5B57;&#x7ECF;&#x6D4E;<italic>&#x65B0;&#x4E1A;&#x6001;</italic>&#x65B0;&#x6A21;&#x5F0F;&#x53D1;&#x5C55;&#x3002;[Por ejemplo, de acuerdo con la nueva visi&#x00F3;n, APEC promover&#x00E1; el desarrollo de nuevos formatos y modelos de la econom&#x00ED;a digital en el futuro.]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">4.96%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x5728;&#x4ECA;&#x5E74;&#x7684;&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x4E0A;, &#x8986;&#x76D6;&#x670D;&#x52A1;&#x8D38;&#x6613;&#x5168;&#x90E8;12&#x5927;<italic>&#x9886;&#x57DF;</italic>&#x7684;&#x5C55;&#x89C8;, &#x5C55;&#x793A;&#x4E86;&#x4E2D;&#x56FD;&#x670D;&#x52A1;&#x8D38;&#x6613;&#x884C;&#x4E1A;&#x7684;&#x7E41;&#x8363;<italic>&#x5168;&#x8C8C;</italic>&#x3002;[En la Feria de Servicios de este a&#x00F1;o, las exhibiciones que cubren los 12 campos del comercio de servicios mostraron la prosperidad panor&#x00E1;mica de la industria del comercio de servicios de China.]</td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">4.79%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TG_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x201C;&#x603B;&#x7684;&#x6765;&#x770B;, 10&#x6708;&#x4EFD;&#x56FD;&#x6C11;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x6301;&#x7EED;&#x6062;&#x590D;&#x589E;&#x957F;, <italic>&#x2018;&#x516D;&#x7A33;&#x201D;&#x516D;&#x4FDD;&#x2019;</italic>&#x4EFB;&#x52A1;&#x843D;&#x5B9E;&#x6210;&#x6548;&#x8FDB;&#x4E00;&#x6B65;&#x663E;&#x73B0;&#x3002;&#x201D; [&#x201C;En general, la econom&#x00ED;a nacional continu&#x00F3; reanudando su crecimiento en octubre, y la implementaci&#x00F3;n de las tareas de &#x2018;seis estabilidad&#x2019; y &#x2018;seis garant&#x00ED;as&#x2019; ha demostrado a&#x00FA;n m&#x00E1;s su efectividad.&#x201D;]</td>
<td align="center" valign="top">41</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">4.73%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF_2</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x91D1;&#x79CB;</italic>&#x4E5D;&#x6708;, <italic>&#x4E39;&#x6842;</italic>&#x98D8;&#x9999;&#x3002; [En el septiembre del oto&#x00F1;o dorado, estamos rodeados por el osmanthus fragante.]</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">4.38%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TO_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x56FD;&#x5BB6;&#x8282;&#x80FD;&#x4E2D;&#x5FC3;<italic>&#x526F;&#x4E3B;&#x4EFB;</italic>&#x6768;&#x535A;&#x8868;&#x793A;, &#x8FD1;&#x5E74;&#x6765;&#x4E2D;&#x56FD;&#x8282;&#x80FD;&#x73AF;&#x4FDD;&#x4EA7;&#x4E1A;<italic>&#x589E;&#x52A0;&#x503C;</italic>&#x4EE5;<italic>&#x5E74;&#x5747;15%&#x5DE6;&#x53F3;</italic>&#x7684;&#x901F;&#x5EA6;&#x589E;&#x957F;&#x3002; [Yang Bo, subdirector del Centro Nacional de Ahorro Energ&#x00E9;tico, dijo que en los &#x00FA;ltimos a&#x00F1;os, el valor agregado de la industria de ahorro energ&#x00E9;tico y protecci&#x00F3;n ambiental de China ha aumentado a una tasa anual promedio de alrededor de 15%.]</td>
<td align="center" valign="top">42</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">4.29%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TN_2</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x5F00;&#x653E;&#x5305;&#x5BB9;, &#x5408;&#x4F5C;&#x5171;&#x8D62;</italic>&#x662F;<italic>&#x201C;&#x4E00;&#x5E26;&#x4E00;&#x8DEF;&#x201D;</italic>&#x5021;&#x8BAE;&#x7684;&#x6838;&#x5FC3;&#x7406;&#x5FF5;&#x3002; [La apertura, la inclusi&#x00F3;n y la cooperaci&#x00F3;n de beneficio mutuo son los conceptos nucleares de la iniciativa la Franja y la Ruta.]</td>
<td align="center" valign="top">24</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">4.17%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TN_1</td>
<td align="left" valign="top">&#x6211;&#x4EEC;&#x671F;&#x5F85;, &#x4EE5;<italic>&#x5F00;&#x653E;&#x5305;&#x5BB9;</italic>, &#x5408;&#x4F5C;&#x5171;&#x8D62;&#x7406;&#x5FF5;&#x4E3A;&#x5F15;&#x9886;, &#x63A8;&#x52A8;<italic>&#x6784;&#x5EFA;</italic>&#x66F4;&#x52A0;&#x526C;&#x6B63;, &#x5408;&#x7406;&#x548C;&#x5747;&#x8861;&#x7684;&#x5168;&#x7403;&#x6CBB;&#x7406;&#x4F53;&#x7CFB;&#x3002; [Esperamos construir un sistema de gobernanza global m&#x00E1;s justo, razonable y equilibrado guiado por el concepto de apertura, inclusi&#x00F3;n y cooperaci&#x00F3;n de beneficio mutuo.]</td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">4.15%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x636E;&#x7EDF;&#x8BA1;, &#x672C;&#x5C4A;&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x5438;&#x5F15;&#x4E86;&#x5305;&#x62EC;&#x8FD1;200&#x5BB6;<italic>&#x4E16;&#x754C;500&#x5F3A;&#x4F01;&#x4E1A;</italic>&#x5728;&#x5185;, &#x6765;&#x81EA;148&#x4E2A;&#x56FD;&#x5BB6;&#x548C;&#x5730;&#x533A;&#x7684;2.2&#x4E07;&#x5BB6;&#x4F01;&#x4E1A;&#x548C;&#x673A;&#x6784;<italic>&#x7EBF;&#x4E0A;&#x7EBF;&#x4E0B;</italic>&#x53C2;&#x5C55;&#x53C2;&#x4F1A;&#x3002; [Seg&#x00FA;n las estad&#x00ED;sticas, esta feria de servicios ha atra&#x00ED;do a 22.000 empresas e instituciones de 148 pa&#x00ED;ses y regiones, incluidas casi 200 empresas de Fortune 500, para participar en l&#x00ED;nea y fuera de l&#x00ED;nea a esta exposici&#x00F3;n.]</td>
<td align="center" valign="top">61</td>
<td align="center" valign="top">35</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">35</td>
<td align="center" valign="top">4.15%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x4E0A;&#x7684;<italic>&#x65B0;&#x6280;&#x672F;, &#x65B0;&#x4E1A;&#x6001;</italic>&#x5438;&#x5F15;&#x7740;&#x5916;&#x5A92;&#x7684;&#x5173;&#x6CE8;&#x3002; [Las nuevas tecnolog&#x00ED;as y nuevos formatos en la Feria de Servicios han atra&#x00ED;do la atenci&#x00F3;n de los medios extranjeros.]</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">3.92%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TG_1</td>
<td align="left" valign="top">11&#x6708;16&#x65E5;, &#x56FD;&#x5BB6;&#x7EDF;&#x8BA1;&#x5C40;&#x53D1;&#x5E03;&#x4E86;10&#x6708;&#x4EFD;&#x56FD;&#x6C11;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x8FD0;&#x884C;&#x60C5;&#x51B5;&#x3002; [El 16 de noviembre, la Oficina Nacional de Estad&#x00ED;sticas public&#x00F3; la situaci&#x00F3;n de operaci&#x00F3;n econ&#x00F3;mica nacional de octubre.]</td>
<td align="center" valign="top">28</td>
<td align="center" valign="top">15</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">15</td>
<td align="center" valign="top">3.78%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TS_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x7EFF;&#x8272;&#x53D1;&#x5C55;&#x65B0;&#x52A8;&#x529B;&#x4E0D;&#x65AD;<italic>&#x91CA;&#x653E;</italic>, <italic>&#x5B9E;&#x5B9E;&#x5728;&#x5728;</italic>&#x7684;&#x7EFF;&#x8272;&#x670D;&#x52A1;&#x6548;&#x76CA;&#x6B63;&#x4E0D;&#x65AD;&#x60E0;&#x53CA;&#x6C11;&#x4F17;&#x3002; [El nuevo &#x00ED;mpetu para el desarrollo verde se libera constantemente y los beneficios tangibles de los servicios verdes benefician continuamente a las personas.]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">3.69%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x968F;&#x7740;&#x65B0;&#x51A0;&#x75AB;&#x60C5;&#x4E0D;&#x65AD;<italic>&#x8513;&#x5EF6;</italic>, &#x5168;&#x7403;<italic>&#x7ECF;&#x6D4E;&#x793E;&#x4F1A;&#x8FD0;&#x8F6C;</italic>&#x906D;&#x5230;&#x4E25;&#x91CD;&#x51B2;&#x51FB;, &#x5F15;&#x53D1;<italic>&#x590D;&#x6742;, &#x52A8;&#x8361;</italic>&#x7684;&#x5C40;&#x9762;&#x3002; [A medida que la nueva epidemia de la corona contin&#x00FA;a ampli&#x00E1;ndose, las operaciones econ&#x00F3;micas y las sociedades mundiales se han visto gravemente afectadas, provocando una situaci&#x00F3;n compleja y turbulenta.]</td>
<td align="center" valign="top">37</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td/>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">3.45%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<fn id="tfn1">
<label>1</label>
<p>Based on common errors committed by students in the corpus, the author highlights the challenging parts in each sentence in italics, corresponding to the error level or error manifestation in the table. Accompanied by the metrics of text properties on the right side of each sentence, it helps readers understand the potential sources for these errors.</p>
</fn>
<p>Sent ID, text code_sequence number of the sentence in the text; Sent Len, sentence length; Token, tokenization; 4CW, four character word; Trm, terminology; Sem. Rol, semantic role; Dep. Rel, dependency relationship; LER, lexical error rate.</p>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<p>Second, errors tend to occur in sentences exhibiting a high density of professional terminology, neologisms, or specialized expressions within a particular domain. Prior to the translation task, participants were informed of the subject matter and could conduct pre-translation preparation, including terminology studying. However, they were not aware of the specific terms and proper nouns that would appear in the source texts. Therefore, the mastery of terminology is, to some extent, closely related to the thoroughness of interpreters&#x2019; preparation and the comprehensiveness of their established terminology database.</p>
<p><xref ref-type="table" rid="tab6">Table 6</xref> shows that the terminologies of new technology and neologisms represent a challenge to the vocabulary and background knowledge of the interpreters. For instance, in TD_5, errors are detected with the relevant terminologies showcased in China International Fair for Trade in Services. &#x201C;&#x6570;&#x5B57;&#x8D38;&#x6613;&#x201D; [comercio digital] is erroneously interpreted as &#x201C;comercio de inteligente&#x201D; (&#x806A;&#x660E;&#x8D38;&#x6613;) (ST1747), &#x201C;transacci&#x00F3;n digital&#x201D; (&#x6570;&#x5B57;&#x4EA4;&#x6613;) (ST1757) or &#x201C;comercios internet&#x201D; (&#x4E92;&#x8054;&#x7F51;&#x8D38;&#x6613;) (ST1743). &#x201C;5G&#x901A;&#x8BAF;&#x201D; [comunicaciones 5G] registers an error as &#x201C;comunicaci&#x00F3;n seg&#x00FA;n G&#x201D; (&#x6839;&#x636E;G&#x901A;&#x8BAF;) (ST1747). &#x201C;&#x667A;&#x6167;&#x529E;&#x526C;&#x201D; [oficina inteligente] has various interpretations, such as &#x201C;oficinas intelectuales&#x201D; (&#x667A;&#x529B;&#x529E;&#x526C;&#x5BA4;) (ST1756), &#x201C;oficio inteligente&#x201D; (&#x667A;&#x6167;&#x578B;&#x804C;&#x4E1A;) (ST1761), &#x201C;trabajo de inteligencia&#x201D; (&#x667A;&#x80FD;&#x52B3;&#x52A8;) (ST1733), &#x201C;trabajo artificial&#x201D; (&#x4EBA;&#x5DE5;&#x52B3;&#x52A8;) (ST1743), and &#x201C;gesti&#x00F3;n inteligente&#x201D; (&#x667A;&#x6167;&#x7BA1;&#x7406;) (ST1757). While some of these interpretations convey the general idea, they do not accurately capture the concept of &#x201C;intelligent office.&#x201D; &#x201C;&#x8DE8;&#x5883;&#x7535;&#x5546;&#x201D; [comercio electr&#x00F3;nico transfronterizo] is interpreted erroneously as &#x201C;comercios electr&#x00F3;nicos internacionales&#x201D; (&#x56FD;&#x9645;&#x7535;&#x5B50;&#x5546;&#x52A1;) (ST1756), &#x201C;comercio online de transporte&#x201D; (&#x8FD0;&#x8F93;&#x670D;&#x52A1;&#x5728;&#x7EBF;&#x4EA4;&#x6613;) (ST1749), etc. In summary, the main issues with the interpretations of these technical terms and neologisms are inconsistency, inaccuracy, and the use of nonstandard or improvised interpretations that do not effectively convey the original Chinese concepts.</p>
<p>In sentences of TD_6 and TM_4, the Chinese neologism &#x201C;&#x65B0;&#x4E1A;&#x6001;&#x201D; [nuevos formatos] and &#x201C;&#x65B0;&#x6A21;&#x5F0F;&#x201D; [nuevos modelos] create difficulty for interpreters to understand precisely the meaning and find the suitable Spanish words. Errors are detected such as &#x201C;la nueva normalidad y modalidad&#x201D; (&#x65B0;&#x5E38;&#x6001;&#x4E0E;&#x65B0;&#x6A21;&#x5F0F;) (ST1755), &#x201C;nuevos formatos y modos&#x201D; (&#x65B0;&#x5F62;&#x5F0F;&#x4E0E;&#x65B0;&#x65B9;&#x5F0F;) (ST1754), &#x201C;una nueva situaci&#x00F3;n y un nuevo modelo&#x201D; (&#x65B0;&#x5F62;&#x52BF;&#x4E0E;&#x65B0;&#x6A21;&#x578B;) (ST1750), &#x201C;nuevo tipo de negocio&#x201D; (&#x65B0;&#x578B;&#x4E1A;&#x52A1;) (ST1733), &#x201C;nuevos aspectos&#x201D; (&#x65B0;&#x65B9;&#x9762;) (ST1745), and &#x201C;nueva moda y nueva industria&#x201D; (&#x65B0;&#x65F6;&#x5C1A;&#x4E0E;&#x65B0;&#x4EA7;&#x4E1A;) (ST1747).</p>
<p>Moreover, the substitution of professional terminology, including institutional names and economic terminology detected in our corpus, significantly contributes to translation errors due to students&#x2019; unfamiliarity with Spanish expressions and their lack of corresponding linguistic-cultural knowledge. For example:</p>
<disp-quote>
<p>&#x535A;&#x9CCC;&#x4E9A;&#x6D32;&#x8BBA;&#x575B;&#x540C;<underline>&#x6FB3;&#x95E8;&#x7279;&#x522B;&#x884C;&#x653F;&#x533A;</underline>&#x653F;&#x5E9C;&#x5171;&#x540C;&#x4E3E;&#x529E;&#x56FD;&#x9645;&#x79D1;&#x6280;&#x4E0E;&#x521B;&#x65B0;&#x8BBA;&#x575B;&#x5927;&#x4F1A;, &#x5C06;&#x4E3A;&#x5168;&#x7403;&#x79D1;&#x6280;&#x521B;&#x65B0;&#x63D0;&#x4F9B;&#x4EA4;&#x6D41;&#x5408;&#x4F5C;&#x7684;&#x91CD;&#x8981;&#x5E73;&#x53F0;&#x3002;(TC_6, SenT. Len 52, 4CW 0, Trm 3, Sem. Rol 9, Dep. Rel 29, LER 2.35%)</p>
<p>[El Foro de Boao para Asia y el Gobierno de la Regi&#x00F3;n Administrativa Especial de Macao albergan conjuntamente el Foro Internacional sobre Tecnolog&#x00ED;a e Innovaci&#x00F3;n, que proporcionar&#x00E1; una plataforma importante para los intercambios y la cooperaci&#x00F3;n en la innovaci&#x00F3;n cient&#x00ED;fica y tecnol&#x00F3;gica mundial.]</p>
</disp-quote>
<p>In the sentence TC_6, &#x201C;&#x6FB3;&#x95E8;&#x7279;&#x522B;&#x884C;&#x653F;&#x533A;&#x201D; [el Gobierno de la Regi&#x00F3;n Administrativa Especial de Macao] is interpreted as &#x201C;distrito Aomen&#x201D; (&#x6FB3;&#x95E8;&#x533A;) (ST1743), &#x201C;regi&#x00F3;n especial Aomen&#x201D; (&#x6FB3;&#x95E8;&#x7279;&#x533A;) (ST1746) or &#x201C;la comunidad especial de Aomen&#x201D; (&#x6FB3;&#x95E8;&#x7279;&#x522B;&#x793E;&#x533A;) (ST1753).</p>
<p>In TG_4, &#x201C;&#x56FD;&#x5BB6;&#x7EDF;&#x8BA1;&#x5C40;&#x201D; should be translated as &#x201C;<italic>Instituto Nacional</italic> de Estad&#x00ED;sticas&#x201D; or &#x201C;Oficina Nacional de Estad&#x00ED;sticas,&#x201D; but students did not comprehend the expression and invented words:</p>
<disp-quote>
<p><underline>&#x56FD;&#x5BB6;&#x7EDF;&#x8BA1;&#x5C40;</underline>&#x65B0;&#x95FB;&#x53D1;&#x8A00;&#x4EBA;&#x4ED8;&#x51CC;&#x6656;&#x8868;&#x793A;, &#x8981;&#x6309;&#x7167;&#x515A;&#x4E2D;&#x592E;, &#x56FD;&#x52A1;&#x9662;&#x7684;&#x51B3;&#x7B56;&#x90E8;&#x7F72;, &#x8FDB;&#x4E00;&#x6B65;&#x7EDF;&#x7B79;&#x597D;&#x65B0;&#x51A0;&#x80BA;&#x708E;&#x75AB;&#x60C5;&#x9632;&#x63A7;&#x548C;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x793E;&#x4F1A;&#x53D1;&#x5C55;, &#x4FC3;&#x8FDB;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x6301;&#x7EED;&#x7A33;&#x5B9A;&#x590D;&#x82CF;, &#x4E3A;&#x201C;&#x5341;&#x56DB;&#x4E94;&#x201D;&#x5F00;&#x5C40;&#x5960;&#x5B9A;&#x826F;&#x597D;&#x57FA;&#x7840;&#x3002;(TG_4, SenT. Len 81, 4CW 2, Trm 6, Sem. Rol 23, Dep. Rel 44, LER 1.60%)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>[Fu Linghui, portavoz de la Oficina Nacional de Estad&#x00ED;sticas, dijo que de acuerdo con la decisi&#x00F3;n y el despliegue del Comit&#x00E9; Central del Partido y el Consejo de Estado, coordinar&#x00E1;n a&#x00FA;n m&#x00E1;s la prevenci&#x00F3;n y el control de la nueva epidemia de la corona virus y el desarrollo econ&#x00F3;mico-social, promover la recuperaci&#x00F3;n econ&#x00F3;mica sostenida y estable y sentar una buena base para el inicio del &#x201C;XIV Plan Quinquenal&#x201D;.]</p>
</disp-quote>
<p>Errors were detected such as &#x201C;Ministerio de Estad&#x00ED;sticas&#x201D; (&#x7EDF;&#x8BA1;&#x90E8;) (ST1762), &#x201C;Oficina Nacional de Estrategia&#x201D; (&#x56FD;&#x5BB6;&#x6218;&#x7565;&#x529E;&#x526C;&#x5BA4;) (ST1754) and &#x201C;Centro Nacional de Estad&#x00ED;sticas&#x201D; (&#x56FD;&#x5BB6;&#x7EDF;&#x8BA1;&#x4E2D;&#x5FC3;) (ST1758). In TO_5, there are relevant cases of errors of the economic terminology &#x201C;&#x589E;&#x52A0;&#x503C;&#x201D; [valor a&#x00F1;adido], which is translated as &#x201C;el valor acelerado&#x201D; (&#x52A0;&#x901F;&#x503C;) (ST1763), &#x201C;el volume total de producci&#x00F3;n&#x201D; (&#x603B;&#x4EA7;&#x91CF;) (ST1761), or just omitted (ST1751, 1756). The main causes of terminology errors include a lack of terminological and cultural schemata both in Chinese and Spanish. This unfamiliarity and insufficiency also increase the cognitive load for the interpreters, leading to omissions or inaccuracies in their translations (<xref ref-type="bibr" rid="ref28">Hardy et al., 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref30">Horv&#x00E1;th, 2019</xref>). These findings agree with the equivalent recall discussed by <xref ref-type="bibr" rid="ref52">Putranti (2017)</xref>.</p>
<p>The third type of sentence involves common sayings, <italic>chengyu</italic> fixed expressions, and poetic phrases. In TF_2, errors arise from the inability to transfer semantic relations, such as interpreting &#x201C;&#x91D1;&#x79CB;&#x4E5D;&#x6708;&#x201D; [septiembre dorado de oto&#x00F1;o] as &#x201C;En el oto&#x00F1;o dorado y el septiembre,&#x201D; (&#x5728;&#x91D1;&#x8272;&#x7684;&#x79CB;&#x5929;&#x548C;&#x4E5D;&#x6708;) (ST1756), and &#x201C;en este oto&#x00F1;o de oro&#x201D; (&#x5728;&#x8FD9;&#x4E2A;&#x91D1;&#x8272;&#x7684;&#x79CB;&#x5929;) (ST1755). Other students fail to select the correct Spanish word to translate &#x201C;&#x4E39;&#x6842;&#x201D; [osmanthus fragante], interpreting it as &#x201C;flores&#x201D; (&#x82B1;) and &#x201C;&#x00E1;rboles&#x201D; (&#x6811;) (ST1755, 1743).</p>
<p>Furthermore, certain fixed formulations or collocations exhibited a four-character pattern, predominantly within the political domain. The compact structure, its incisive meaning, and the concentrated embodiment of linguistic rhetoric and cultural accumulation (<xref ref-type="bibr" rid="ref35">Kang and Yang, 2022</xref>) are characteristics of these idioms, and cause interpreting difficulties for students. For example, in TG_3, &#x201C;&#x516D;&#x7A33;&#x201D; &#x201C;&#x516D;&#x4FDD;&#x201D; [las &#x201C;seis estabilidades&#x201D; y las &#x201C;seis garant&#x00ED;as&#x201D;] is a numeric abbreviation which is often used in Chinese political texts. Its concise expression and cultural and political context create a high level of difficulty for understanding and translating. Error causes can include unfamiliarity with the background knowledge and the significance of the term, and committing errors, such as &#x201C;seis estabilidad y seis seguridad&#x201D; (&#x516D;&#x7A33;&#x516D;&#x4FDD;) (ST1733), &#x201C;seis estabilizaciones y seis garant&#x00ED;as&#x201D; (&#x516D;&#x7A33;&#x516D;&#x4FDD;) (ST1753), and &#x201C;seis estabilidad y las garant&#x00ED;as&#x201D; (&#x516D;&#x7A33;&#x548C;&#x4FDD;&#x969C;) (ST1762). In TN_2, the interpretation of &#x201C;&#x5F00;&#x653E;&#x5305;&#x5BB9;&#x201D; [apertura e inclusi&#x00F3;n] led to errors like wrong selection and formation of the words &#x201C;la apertura e inclugencia&#x201D; (&#x5F00;&#x653E;&#x4E0E;&#x5305;&#x5BB9;) (ST1478), &#x201C;la tolerancia abierta&#x201D; (&#x5F00;&#x653E;&#x7684;&#x5305;&#x5BB9;) (ST1464), &#x201C;la abirdad y tolerancia&#x201D; (&#x5F00;&#x653E;&#x548C;&#x5BBD;&#x5BB9;) (ST1479), and &#x201C;la actitud tolerante y abierta&#x201D; (&#x5BBD;&#x5BB9;&#x5F00;&#x653E;&#x7684;&#x6001;&#x5EA6;) (ST1476), as well as omission of information &#x2013; &#x201C;la abierta&#x201D; (&#x5F00;&#x653E;) (ST1469).</p>
<p>Apart from the typical sentences that contain higher LER, word selection, substitution of terminology and omission of words are the three lexical sublevels with prominent errors (as shown in <xref ref-type="table" rid="tab4">Table 4</xref>). The reason for the concentration of errors in word selection may be insufficient vocabulary comprehension (<xref ref-type="bibr" rid="ref34">Jim&#x00E9;nez Ivars and Hurtado Albir, 2008</xref>), and multiple similar vocabulary choices may exist, as discussed in the part of abstract words. Interference by the translator&#x2019;s mother tongue (intralingual interference) and lack of linguistic schemata of the target language can also cause translation errors (<xref ref-type="bibr" rid="ref49">Ph&#x1EA1;m, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref62">Utami, 2017</xref>). Moreover, words with abstract meanings and common sayings are more difficult to process cognitively than concrete words. Research has shown that concrete words are more easily remembered and processed than abstract words, which may contribute to higher error rates in interpreting abstract concepts (<xref ref-type="bibr" rid="ref22">Fliessbach et al., 2006</xref>). The terminology error has been analyzed in the second type of high LER, while the third sublevel, omission, is spread across different sentences, mainly due to lack of understanding of the correct use of the Spanish expressions, or failing to remember the expression and omitting information, as is shown in TC_5:</p>
<disp-quote>
<p>&#x4E2D;&#x56FD;<underline>&#x613F;</underline>&#x540C;&#x5404;&#x56FD;&#x4E00;&#x9053;, &#x52A0;&#x5F3A;&#x79D1;&#x6280;<underline>&#x521B;&#x65B0;</underline>&#x4E0E;<underline>&#x5408;&#x4F5C;</underline>, &#x4FC3;&#x8FDB;&#x66F4;&#x52A0;&#x5F00;&#x653E;<underline>&#x5305;&#x5BB9;</underline>, &#x4E92;&#x60E0;&#x5171;&#x4EAB;&#x7684;&#x56FD;&#x9645;&#x79D1;&#x6280;&#x521B;&#x65B0;&#x4EA4;&#x6D41;, <underline>&#x4E3A;</underline>&#x63A8;&#x52A8;&#x5168;&#x7403;&#x7ECF;&#x6D4E;<underline>&#x590D;&#x82CF;, &#x4FDD;&#x969C;&#x4EBA;&#x6C11;&#x8EAB;&#x4F53;&#x5065;&#x5EB7;&#x4F5C;&#x51FA;&#x8D21;&#x732E;</underline>&#x3002;(TC_5, SenT. Len 65, 4CW 2, Trm 0, Sem. Rol 39, Dep. Rel 39, LER 3.16%)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>[China est&#x00E1; dispuesta a trabajar con otros pa&#x00ED;ses para fortalecer la innovaci&#x00F3;n y la cooperaci&#x00F3;n tecnol&#x00F3;gica, promover intercambios internacionales de innovaci&#x00F3;n tecnol&#x00F3;gica m&#x00E1;s abiertos, inclusivos y mutuamente beneficiosos, y contribuir a promover la recuperaci&#x00F3;n econ&#x00F3;mica mundial y garantizar la salud del pueblo.]</p>
</disp-quote>
<p>In this sentence words like &#x201C;&#x521B;&#x65B0;&#x201D; [innovaci&#x00F3;n] (ST1761), &#x201C;&#x5408;&#x4F5C;&#x201D; [cooperaci&#x00F3;n] (ST1733), &#x201C;&#x5305;&#x5BB9;&#x201D; [inclusi&#x00F3;n] (ST1749, 1747, 1753), &#x201C;&#x590D;&#x82CF;, &#x4FDD;&#x969C;&#x201D; [recuperar, garantizar] (ST1753) and &#x201C;&#x4EBA;&#x6C11;&#x201D; [el pueblo] (ST1762) are omitted. Word usage errors are also detected, including translating &#x201C;&#x613F;&#x201D; [estar dispuesto a] as &#x201C;tiene muchas ganas para&#x201D; (&#x975E;&#x5E38;&#x6E34;&#x671B;) (ST1743), and &#x201C;&#x4E3A;&#x2026;&#x4FDD;&#x969C;&#x4EBA;&#x6C11;&#x8EAB;&#x4F53;&#x5065;&#x5EB7;&#x4F5C;&#x51FA;&#x8D21;&#x732E;&#x201D; [contribuir a la salud del pueblo] as &#x201C;contribuir (a<sup>&#x002A;</sup><xref ref-type="fn" rid="fn0003"><sup>3</sup></xref>) la protecci&#x00F3;n de la salud de los ciudadanos&#x201D; (&#x4E3A;&#x4FDD;&#x62A4;&#x526C;&#x6C11;&#x5065;&#x5EB7;&#x505A;&#x51FA;&#x8D21;&#x732E;) (ST1743).</p>
<p>At the syntactic level, similarly, we detected the 10% sentences with the highest syntactic error rate (SYER), as shown in <xref ref-type="table" rid="tab7">Table 7</xref>. Firstly, the sentences including poems or ancient sayings present a higher level of difficulty for interprets&#x2019; understanding and skills, therefore leading to more errors. The sentences TB_4, TF_2, and TE_4 are relatively low in sentence length, semantic roles, and dependency relationship, but their condensed and context-dependent expressions, culture-specific allusions and references, as well as the parallel structure signify difficulties for interpreters. In TB_4, the main detected error is omission, meaning that interpreters tend to omit part of the sentence for evasion due to the difficulty of understanding the Spanish expression in Chinese. Incomplete sentences were found like &#x201C;cincuenta a&#x00F1;os de viento y lluvia inusuales, cincuenta a&#x00F1;os de arduo trabajo.&#x201D; (&#x4E94;&#x5341;&#x5E74;&#x98CE;&#x96E8;&#x4E0D;&#x5BFB;&#x5E38;, &#x4E94;&#x5341;&#x5E74;&#x8270;&#x82E6;&#x594B;&#x6597;) (ST1745), &#x201C;durante el trabajo de m&#x00E1;s de cincuenta a&#x00F1;os&#x201D; (&#x5728;&#x4E94;&#x5341;&#x591A;&#x5E74;&#x7684;&#x5DE5;&#x4F5C;&#x4E2D;) (ST1733), &#x201C;han transcurrido cincuenta a&#x00F1;os de singularidad y de cultivo duro&#x201D; (&#x7ECF;&#x5386;&#x4E94;&#x5341;&#x5E74;&#x7684;&#x975E;&#x51E1;&#x4E0E;&#x8270;&#x8F9B;&#x8015;&#x8018;) (ST1761), &#x201C;tras cincuenta a&#x00F1;os de trabajo duro&#x201D; (&#x4E94;&#x5341;&#x5E74;&#x7684;&#x8270;&#x82E6;&#x594B;&#x6597;&#x540E;) (ST1762), and &#x201C;cincuenta a&#x00F1;os de aventura y esfuerzos son inusuales&#x201D; (&#x4E94;&#x5341;&#x5E74;&#x7684;&#x5192;&#x9669;&#x4E0E;&#x52AA;&#x529B;&#x662F;&#x975E;&#x51E1;&#x7684;) (ST1749). In TF_2, the errors include &#x201C;En el septiembre con la aroma de la flora&#x201D; (&#x5728;&#x5145;&#x6EE1;&#x82B1;&#x9999;&#x7684;&#x4E5D;&#x6708;) (ST1761), &#x201C;En el oto&#x00F1;o de septiembre&#x201D; (&#x5728;&#x4E5D;&#x6708;&#x7684;&#x79CB;&#x5929;) (ST1749), and omission of the whole sentence (ST1754). In TE_4, we detected omission of the whole sentence (ST1856), as well as the following substitution errors, indicating sentence structure distortion and ambiguous expressions in Spanish, like &#x201C;Amigos con ambiciones no se llevan las monta&#x00F1;as y los mares tan lejos.&#x201D; (&#x5FD7;&#x540C;&#x9053;&#x5408;&#x7684;&#x670B;&#x53CB;&#x4E0D;&#x5ACC;&#x5C71;&#x6D77;&#x8FDC;) (ST1862), and &#x201C;Incluso los voluntario no para monta&#x00F1;as y mares lejos.&#x201D; (&#x8FDE;&#x5FD7;&#x613F;&#x8005;&#x4E5F;&#x4E0D;&#x56E0;&#x5C71;&#x6D77;&#x9065;&#x8FDC;&#x800C;&#x5374;&#x6B65;) (ST1845).</p>
<table-wrap position="float" id="tab7">
<label>Table 7</label>
<caption>
<p>The 10% of sentences with the highest syntactic error rates and their textual characteristics.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Sent ID</th>
<th align="left" valign="top">Source text sentence</th>
<th align="center" valign="top">Sent Len</th>
<th align="center" valign="top">Token</th>
<th align="center" valign="top">4CW</th>
<th align="center" valign="top">Trm</th>
<th align="center" valign="top">Sem. Rol</th>
<th align="center" valign="top">Dep. Rel</th>
<th align="center" valign="top">SYER</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">TL_2</td>
<td align="left" valign="top">&#x53C8;&#x6709;&#x54EA;&#x4E9B;&#x65B0;&#x7684;&#x53D8;&#x5316;? [&#x00BF;Cu&#x00E1;les son los nuevos cambios?]</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">2.22%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TB_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E94;&#x5341;&#x5E74;<italic>&#x6809;&#x98CE;&#x6C90;&#x96E8;&#x4E0D;&#x5BFB;&#x5E38;</italic>, &#x4E94;&#x5341;&#x5E74;<italic>&#x8F9B;&#x52E4;&#x8015;&#x8018;&#x8C31;&#x534E;&#x7AE0;</italic>&#x3002; [Cincuenta a&#x00F1;os de arduo trabajo son inusuales, y componen un cap&#x00ED;tulo brillante.]</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">1.95%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF_2</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x91D1;&#x79CB;&#x4E5D;&#x6708;, &#x4E39;&#x6842;&#x98D8;&#x9999;</italic>&#x3002; [En el septiembre del oto&#x00F1;o dorado, estamos rodeados por el osmanthus fragante.]</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">1.88%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TN_6</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x5728;&#x6700;&#x540E;&#x8FD9;&#x4E0D;&#x5230;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x7684;&#x65F6;&#x95F4;&#x91CC;</italic>, &#x4E2D;&#x65B9;&#x5C06;&#x4E0E;&#x53C2;&#x4F1A;&#x5404;&#x65B9;&#x4FDD;&#x6301;&#x5BC6;&#x5207;&#x6C9F;&#x901A;&#x534F;&#x8C03;, <italic>&#x786E;&#x4FDD;&#x8BBA;&#x575B;&#x987A;&#x5229;&#x5706;&#x6EE1;&#x4E3E;&#x884C;, &#x63A8;&#x52A8;&#x8BBA;&#x575B;&#x53D6;&#x5F97;&#x66F4;&#x591A;&#x4E30;&#x7855;&#x6210;&#x679C;, &#x52A9;&#x529B;&#x201C;&#x4E00;&#x5E26;&#x4E00;&#x8DEF;&#x201D;&#x56FD;&#x9645;&#x5408;&#x4F5C;&#x5F00;&#x8F9F;&#x65B0;&#x5C40;&#x9762;, &#x8FC8;&#x4E0A;&#x65B0;&#x53F0;&#x9636;</italic>! [En menos de un mes, China mantendr&#x00E1; una estrecha comunicaci&#x00F3;n y coordinaci&#x00F3;n con todos los participantes para garantizar que el foro se celebre sin problemas y con &#x00E9;xitos, y promover&#x00E1; que el foro logre resultados m&#x00E1;s fruct&#x00ED;feros, contribuyendo a que la cooperaci&#x00F3;n internacional de la Franja y la Ruta abra una nueva situaci&#x00F3;n y suba a un nuevo escal&#x00F3;n.]</td>
<td align="center" valign="top">79</td>
<td align="center" valign="top">51</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">51</td>
<td align="center" valign="top">51</td>
<td align="center" valign="top">1.72%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TE_4</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x5FD7;&#x5408;&#x8005;, &#x4E0D;&#x4EE5;&#x5C71;&#x6D77;&#x4E3A;&#x8FDC;</italic>&#x3002; [Los que comparten el mismo ideal no se alejan debido a las distancias geogr&#x00E1;ficas.]</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">1.70%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TP_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x53CC;&#x8FB9;&#x8D38;&#x6613;&#x989D;<italic>&#x8F83;&#x5EFA;&#x4EA4;&#x4E4B;&#x521D;&#x589E;&#x957F;&#x4E86;250&#x591A;&#x500D;</italic>, <italic>&#x8FBE;&#x4E16;&#x754C;&#x4E94;&#x5206;&#x4E4B;&#x4E00;</italic>&#x3002; [El volumen de comercio bilateral se ha incrementado en m&#x00E1;s de 250 veces en comparaci&#x00F3;n con el inicio del establecimiento de relaciones diplom&#x00E1;ticas, alcanzando una quinta parte del mundo.]</td>
<td align="center" valign="top">27</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">1.53%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x5728;&#x4ECA;&#x5E74;&#x7684;&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x4E0A;, &#x8986;&#x76D6;&#x670D;&#x52A1;&#x8D38;&#x6613;&#x5168;&#x90E8;12&#x5927;&#x9886;&#x57DF;&#x7684;&#x5C55;&#x89C8;, <italic>&#x5C55;&#x793A;&#x4E86;</italic>&#x4E2D;&#x56FD;&#x670D;&#x52A1;&#x8D38;&#x6613;&#x884C;&#x4E1A;&#x7684;&#x7E41;&#x8363;&#x5168;&#x8C8C;&#x3002; [En la Feria de Servicios de este a&#x00F1;o, las exhibiciones que cubren los 12 campos del comercio de servicios mostraron la prosperidad panor&#x00E1;mica de la industria del comercio de servicios de China.]</td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">1.37%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TL_9</td>
<td align="left" valign="top">&#x8FD1;&#x4E24;&#x5E74;&#x7684;<italic>&#x56FD;&#x9645;&#x5F62;&#x52BF;&#x4EE5;&#x53CA;&#x82F1;&#x56FD;&#x91CD;&#x65B0;&#x5F00;&#x653E;PSW&#x7B7E;&#x8BC1;, &#x5B66;&#x5236;&#x77ED;&#x7B49;&#x4F18;&#x52BF;</italic>, <italic>&#x5747;&#x5BFC;&#x81F4;</italic>&#x503E;&#x5411;&#x82F1;&#x56FD;&#x7559;&#x5B66;&#x7684;&#x7FA4;&#x4F53;&#x5360;&#x6BD4;&#x4E0A;&#x5347;&#x3002; [Las ventajas del Reino Unido, como la situaci&#x00F3;n internacional en los &#x00FA;ltimos dos a&#x00F1;os, la reapertura de visas PSW y el sistema escolar de corta duraci&#x00F3;n, han llevado a un aumento en la proporci&#x00F3;n de grupos que tienden a estudiar en este pa&#x00ED;s.]</td>
<td align="center" valign="top">46</td>
<td align="center" valign="top">28</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">28</td>
<td align="center" valign="top">1.30%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x5728;&#x6B64;&#x6211;&#x4EE3;&#x8868;&#x4E2D;&#x592E;&#x5E7F;&#x64AD;&#x7535;&#x89C6;&#x603B;&#x53F0;&#x5411;&#x8FDC;&#x9053;&#x800C;&#x6765;&#x7684;<italic>&#x5404;&#x4F4D;&#x5609;&#x5BBE;</italic>&#x8868;&#x793A;&#x8BDA;&#x631A;&#x7684;&#x6B22;&#x8FCE;! [Aqu&#x00ED;, en nombre del China Media Group, me gustar&#x00ED;a expresar la bienvenida m&#x00E1;s cordial a todos los invitados que han venido desde lejos.]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">1.21%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TP_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x5EFA;&#x4EA4;40&#x591A;&#x5E74;&#x6765;, &#x7ECF;&#x8FC7;&#x53CC;&#x65B9;&#x51E0;&#x4EE3;&#x4EBA;&#x7684;&#x5171;&#x540C;&#x52AA;&#x529B;, &#x4E2D;&#x7F8E;&#x5173;&#x7CFB;&#x6210;&#x4E3A;&#x4E16;&#x754C;&#x4E0A;<italic>&#x76F8;&#x4E92;&#x4EA4;&#x878D;&#x6700;&#x6DF1;, &#x5408;&#x4F5C;&#x9886;&#x57DF;&#x6700;&#x5E7F;, &#x5171;&#x540C;&#x5229;&#x76CA;&#x6700;&#x5927;</italic>&#x7684;&#x53CC;&#x8FB9;&#x5173;&#x7CFB;&#x4E4B;&#x4E00;&#x3002; [Desde el establecimiento de relaciones diplom&#x00E1;ticas hace m&#x00E1;s de 40 a&#x00F1;os, gracias al esfuerzo conjunto de varias generaciones de ambas partes, las relaciones entre China y Estados Unidos se han convertido en una de las relaciones bilaterales con la integraci&#x00F3;n mutua m&#x00E1;s profunda, los campos de cooperaci&#x00F3;n m&#x00E1;s amplios y los intereses comunes m&#x00E1;s grandes del mundo.]</td>
<td align="center" valign="top">58</td>
<td align="center" valign="top">40</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">24</td>
<td align="center" valign="top">40</td>
<td align="center" valign="top">1.12%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_6</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x4ECA;&#x5929;&#x7684;&#x5F00;&#x5E55;&#x5F0F;&#x5C31;&#x5230;&#x8FD9;&#x91CC;</italic>&#x3002; [Ahora damos por concluida la ceremonia de apertura de hoy.]</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">1.07%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_10</td>
<td align="left" valign="top">&#x5168;&#x7403;&#x4E8B;&#x52A1;&#x4E2D;&#x8BB8;&#x591A;&#x5176;&#x4ED6;&#x9886;&#x57DF;<italic>&#x4E5F;&#x662F;&#x5982;&#x6B64;, &#x9700;&#x8981;&#x6B27;&#x6D32;&#x548C;&#x4E2D;&#x56FD;&#x643A;&#x624B;&#x5408;&#x4F5C;</italic>&#x3002; [Lo mismo ocurre en muchas otras &#x00E1;reas de los asuntos globales, que requieren la cooperaci&#x00F3;n entre Europa y China.]</td>
<td align="center" valign="top">28</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">0.99%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TO_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x9884;&#x8BA1;&#x5230;2020&#x5E74;&#x5E74;&#x5E95;, <italic>&#x8282;&#x80FD;&#x73AF;&#x4FDD;, &#x65B0;&#x80FD;&#x6E90;&#x88C5;&#x5907;, &#x65B0;&#x80FD;&#x6E90;&#x6C7D;&#x8F66;&#x7B49;&#x7EFF;&#x8272;&#x4F4E;&#x78B3;&#x4EA7;&#x4E1A;&#x603B;&#x4EA7;&#x503C;&#x5C06;&#x7A81;&#x7834;10&#x4E07;&#x4EBF;&#x5143;&#x4EBA;&#x6C11;&#x5E01;</italic>&#x3002; [Se estima que para el final de 2020, el valor de producci&#x00F3;n total de la industria verde baja en carbono, como el ahorro energ&#x00E9;tico y la protecci&#x00F3;n medioambiental, las instalaciones de la nueva energ&#x00ED;a, los veh&#x00ED;culos de nueva energ&#x00ED;a, etc., superar&#x00E1; los 10 billones de yuanes.]</td>
<td align="center" valign="top">49</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">0.95%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TM_8</td>
<td align="left" valign="top">&#x8FD9;&#x79CD;&#x4E0D;&#x65AD;&#x63A8;&#x52A8;&#x4E9A;&#x592A;&#x5F00;&#x653E;, &#x5408;&#x4F5C;, &#x5171;&#x540C;&#x53D1;&#x5C55;&#x7684;<italic>&#x52A8;&#x6001;&#x8FDB;&#x7A0B;</italic>, <italic>&#x624D;&#x662F;&#x771F;&#x6B63;&#x610F;&#x4E49;&#x6240;</italic>&#x5728;&#x3002; [Este proceso din&#x00E1;mico de promover continuamente la apertura, la cooperaci&#x00F3;n y el desarrollo com&#x00FA;n de Asia-Pac&#x00ED;fico es donde reside el sentido real.]</td>
<td align="center" valign="top">33</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">0.93%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<p>SYER, syntactic error rate.</p>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<p>Second, the complexity of sentence structures is another source of errors, due to factors including sentence length, numerous semantic roles, and dependency relationships, like in sentences TN_6, TP_5, TD_4, TL_9, TP_3 and TQ_6. In TN_6, the syntactic errors occur in the adverbial clause &#x201C;&#x5728;&#x6700;&#x540E;&#x8FD9;&#x4E0D;&#x5230;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x7684;&#x65F6;&#x95F4;&#x91CC;&#x201D; [En este &#x00FA;ltimo tiempo de menos de un mes], for its high dependency relationship and the need to adjust word order due to differences between the two languages: &#x201C;En este tiempo que menos de un mes&#x201D; (&#x5728;&#x8FD9;&#x4E0D;&#x5230;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x7684;&#x65F6;&#x95F4;&#x91CC;) (ST1467), &#x201C;En los &#x00FA;ltimos tiempos, no alcanza un mes&#x201D; (&#x5728;&#x6700;&#x8FD1;&#x4E0D;&#x5230;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x7684;&#x65F6;&#x95F4;&#x91CC;) (ST1472), &#x201C;Durante los &#x00FA;ltimos tiempos que de menos de un mes&#x201D; (&#x5728;&#x6700;&#x8FD1;&#x4E0D;&#x5230;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x7684;&#x65F6;&#x95F4;&#x91CC;) (ST1479), &#x201C;En el/este &#x00FA;ltimo mes&#x201D; (&#x5728;&#x8FC7;&#x53BB;&#x8FD9;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x91CC;) (ST1476, 1,469, 1,473), &#x201C;En la &#x00FA;ltima etapa en que no llega un mes&#x201D; (&#x5728;&#x4E0D;&#x5230;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x7684;&#x6700;&#x540E;&#x9636;&#x6BB5;) (ST1477). Moreover, in TN_6, &#x201C;&#x786E;&#x4FDD;&#x8BBA;&#x575B;&#x987A;&#x5229;&#x5706;&#x6EE1;&#x4E3E;&#x884C;, &#x63A8;&#x52A8;&#x8BBA;&#x575B;&#x53D6;&#x5F97;&#x66F4;&#x591A;&#x4E30;&#x7855;&#x6210;&#x679C;, &#x52A9;&#x529B;&#x201C;&#x4E00;&#x5E26;&#x4E00;&#x8DEF;&#x201D;&#x56FD;&#x9645;&#x5408;&#x4F5C;&#x5F00;&#x8F9F;&#x65B0;&#x5C40;&#x9762;, &#x8FC8;&#x4E0A;&#x65B0;&#x53F0;&#x9636;!&#x201D; [Asegurar que el foro se lleve a cabo de manera fluida y exitosa, promover que el foro logre resultados m&#x00E1;s fruct&#x00ED;feros y contribuir a abrir una nueva etapa y alcanzar un nuevo nivel en la cooperaci&#x00F3;n internacional de la Franja y la Ruta.] is a serial verb construction in Chinese, which creates an additional challenge for the translator.</p>
<disp-quote>
<p><italic>En el &#x00FA;ltimo tiempo de menos de un mes, la parte china va a comunicar y coordinar estrechamente con todas partes del foro <underline>para que cumpla de manera viento en popa y impulsar el foro y gane m&#x00E1;s resultados y abrir una nueva etapa hacia una escala nueva.</underline></italic> (ST1470)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(<italic>&#x5728;&#x4E0D;&#x5230;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x7684;&#x6700;&#x540E;&#x65F6;&#x95F4;&#x91CC;, &#x4E2D;&#x65B9;&#x5C06;&#x4E0E;&#x8BBA;&#x575B;&#x5404;&#x65B9;&#x5BC6;&#x5207;&#x6C9F;&#x901A;&#x534F;&#x8C03;, &#x4F7F;&#x8BBA;&#x575B;&#x987A;&#x5229;&#x4E3E;&#x884C;, &#x63A8;&#x52A8;&#x8BBA;&#x575B;&#x53D6;&#x5F97;&#x66F4;&#x591A;&#x6210;&#x679C;, &#x5F00;&#x542F;&#x8FC8;&#x5411;&#x65B0;&#x53F0;&#x9636;&#x7684;&#x65B0;&#x9636;&#x6BB5;&#x3002;</italic>)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>En el &#x00FA;ltimo mes, China ir&#x00E1; a mantener estrechos contactos con todos las partes que participan en la reuni&#x00F3;n y la cumbre, <underline>ir&#x00E1; a impulsar el cumbre ganar m&#x00E1;s y impulsar&#x00E1; la Franja y la Ruta</underline>.</italic> (ST1469)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(<italic>&#x5728;&#x8FC7;&#x53BB;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x91CC;, &#x4E2D;&#x56FD;&#x5C06;&#x4E0E;&#x53C2;&#x52A0;&#x4F1A;&#x8BAE;&#x548C;&#x5CF0;&#x4F1A;&#x7684;&#x5404;&#x65B9;&#x4FDD;&#x6301;&#x5BC6;&#x5207;&#x63A5;&#x89E6;, &#x63A8;&#x52A8;&#x5CF0;&#x4F1A;&#x53D6;&#x5F97;&#x66F4;&#x591A;&#x6210;&#x679C;, &#x5E76;&#x63A8;&#x8FDB;&#x201C;&#x4E00;&#x5E26;&#x4E00;&#x8DEF;&#x201D;&#x5EFA;&#x8BBE;&#x3002;</italic>)</p>
</disp-quote>
<p>The syntactic complexity and unfamiliarity with Spanish grammar lead the ST1470 and the ST1469 to produce syntactic calques, failing to capture the syntactic logic and accurately reconstruct the sentence. Syntactic calques of the Chinese structure especially occur in sentences with relatively high dependency rate, or in run-on sentence. In TP_3, the interpretation &#x201C;una de las relaciones bilaterles m&#x00E1;s que se ha armoniza profundamente en el &#x00E1;mbito de cooperaci&#x00F3;n m&#x00E1;s grande y tiene el beneficio mutuo tambi&#x00E9;n m&#x00E1;s grande.&#x201D; (&#x5176;&#x4E2D;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6700;&#x4E3A;&#x548C;&#x8C10;&#x7684;&#x53CC;&#x8FB9;&#x5173;&#x7CFB;, &#x5728;&#x6700;&#x5E7F;&#x6CDB;&#x7684;&#x5408;&#x4F5C;&#x9886;&#x57DF;&#x4E2D;&#x6DF1;&#x5165;&#x53D1;&#x5C55;, &#x5E76;&#x5177;&#x6709;&#x6700;&#x5927;&#x7684;&#x4E92;&#x5229;&#x6548;&#x76CA;&#x3002;) (ST1733) commits errors of awkward phrasing and incorrect word order.</p>
<p>In TP_5, errors are detected in the use of specific syntactic structures, particularly in comparative constructions:</p>
<disp-quote>
<p><italic>El comercio bilateral entre ambos pa&#x00ED;ses <underline>ha aumentado casi 250 veces al tiempo que reci&#x00E9;n establecido la relaci&#x00F3;n diplom&#x00E1;tica</underline>, que <underline>ocupa casi un quinto parte de lo mundial</underline>.</italic> (ST1756)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(<italic>&#x4E24;&#x56FD;&#x53CC;&#x8FB9;&#x8D38;&#x6613;&#x989D;&#x8F83;&#x5EFA;&#x4EA4;&#x4E4B;&#x521D;&#x589E;&#x957F;&#x4E86;&#x8FD1;250&#x500D;, &#x5360;&#x5168;&#x7403;&#x8D38;&#x6613;&#x7684;&#x8FD1;&#x4E94;&#x5206;&#x4E4B;&#x4E00;&#x3002;</italic>)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>El comercio bilateral <underline>m&#x00FA;ltiple 250 que el principio de la establecimiento de las relaciones</underline> que casi es <underline>uno por cinco en el mundo</underline>.</italic> (ST1762)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(<italic>&#x53CC;&#x8FB9;&#x8D38;&#x6613;&#x989D;&#x662F;&#x5173;&#x7CFB;&#x521B;&#x5EFA;&#x521D;&#x671F;&#x7684;250&#x500D;, &#x7EA6;&#x5360;&#x5168;&#x7403;&#x8D38;&#x6613;&#x7684;&#x4E94;&#x5206;&#x4E4B;&#x4E00;&#x3002;</italic>)</p>
</disp-quote>
<p>These errors clearly stem from using the comparative structure, especially in a sentence with a high dependency value (27), which reflects students&#x2019; inability to transfer complex Chinese sentences to a target language of the Spanish norms. This also supports the findings of several studies suggesting a greater cognitive load posed by sentences that need to be syntactically restructured in the target language (<xref ref-type="bibr" rid="ref23">Gernsbacher and Shlesinger, 1997</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref45">Ma et al., 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref67">Viezzi, 1989</xref>). Due to the differences in word order between Spanish and Chinese, the interpreters must rearrange the sentence elements to conform to the Spanish syntactic norms while preserving the original meaning, thus increasing the coordination effort (<xref ref-type="bibr" rid="ref12">Chernovaty et al., 2023</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref41">Lee, 2012</xref>).</p>
<p>Apart from long and complex sentences, problems also occur in the distortion of syntactic structures. In the corpus, &#x201C;&#x5728;&#x4E2D;&#x56FD;&#x6297;&#x51FB;&#x75AB;&#x60C5;&#x6700;&#x56F0;&#x96BE;&#x7684;&#x65F6;&#x523B;&#x201D; [en el momento m&#x00E1;s dif&#x00ED;cil de la lucha de China contra la pandemia] (TQ_9, SenT. Len 59, Dep. Rel 37, SYER 0.47%) is interpreted as &#x201C;Cuando en el momento m&#x00E1;s dif&#x00ED;cil en China&#x201D; (&#x5728;&#x4E2D;&#x56FD;&#x6700;&#x56F0;&#x96BE;&#x7684;&#x65F6;&#x523B;&#x91CC;) (ST1733) with the redundancy of &#x201C;cuando&#x201D; and &#x201C;en.&#x201D;</p>
<p>Regarding the sublevel of syntactic errors, apart from the already discussed substitution, omission is another serious syntactic error manifestation, that may occur when students encounter time constraints, complex sentence structures, or a substantial volume of information. Sentences TF_4, TR_6 in <xref ref-type="table" rid="tab7">Table 7</xref> have a high ER primarily due to partial or complete omissions. Their positions within the speech texts led to inappropriate attention allocation by the students. Specifically, TF_4 follows a lengthy sentence, while TR_6 is situated in the concluding section of the speech. The cognitive pressure experienced by interpreters appears to have contributed to them overlooking these sentences.</p>
<p>In summary, the sentences that exhibit higher SYER include poems, ancient saying, and sentences of long and complex structures. The predominant errors observed were substitutions related to sentence structure and omissions of syntactic elements. Additionally, lower proficiency in mastering various sentence structures and the usage of connecting words in Spanish hindered the translators&#x2019; ability to adjust sentence structures effectively. The causes of syntactic errors in interpretation are mainly the cognitive load caused by complicated and lengthy sentences, the differences in syntactic structure between Spanish and Chinese and the difficulty of adjusting the sentence structure, and the difficulty in using appropriate connectors between clauses. This result is also in accordance with previous studies that pointed out that difficult words and complex sentences cause increased cognitive effort (<xref ref-type="bibr" rid="ref57">Shreve et al., 2010</xref>) and dysfluency (<xref ref-type="bibr" rid="ref58">Shreve et al., 2011</xref>) in sight translation.</p>
<p>At the grammatical level, we detected the 10% sentences with the highest grammatical error rate (GER), as shown in <xref ref-type="table" rid="tab8">Table 8</xref>. The results indicate that the sentences with the most grammatical errors are not necessarily those with relevant length or dependency relationship, but sentences that have different grammatical uses between Chinese and Spanish, like TC_3, TQ_2, TQ_1, TQ_7. Spanish verbal inflections, particularly in terms of tense and mood, represent grammatical features that are absent in Chinese, thus frequently leading to translation errors. For example, TC_3 has a high GER due to the verb tense. Students used the present tense for &#x201C;&#x5F3A;&#x8C03;&#x201D; [enfatizar] (ST1761, 1758, 1755) and &#x201C;&#x5E94;&#x8BE5;&#x201D; [deber] (ST1751, 1749, 1733, 1762, 1748, 1743, 1754), which is a common error of verb tense for Chinese students. In TQ_2, we detected errors of using the wrong tense when translating &#x201C;&#x671F;&#x76FC;&#x201D; [esperar], where the present perfect tense should have been used.</p>
<table-wrap position="float" id="tab8">
<label>Table 8</label>
<caption>
<p>The 10% of sentences with the highest grammatical error rates and their textual characteristics.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Sent ID</th>
<th align="left" valign="top">Source text sentence</th>
<th align="center" valign="top">Sent Len</th>
<th align="center" valign="top">Token</th>
<th align="center" valign="top">4CW</th>
<th align="center" valign="top">Trm</th>
<th align="center" valign="top">Sem. Rol</th>
<th align="center" valign="top">Dep. Rel</th>
<th align="center" valign="top">GER</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E60;&#x8FD1;&#x5E73;<italic>&#x5F3A;&#x8C03;</italic>, &#x79D1;&#x5B66;&#x6280;&#x672F;<italic>&#x5E94;&#x8BE5;</italic>&#x9020;&#x798F;&#x5168;&#x4EBA;&#x7C7B;&#x3002; [Xi Jinping enfatiz&#x00F3; que la ciencia y la tecnolog&#x00ED;a deber&#x00ED;an beneficiar a toda la humanidad.]</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">3.70%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x4E0A;&#x7684;&#x65B0;&#x6280;&#x672F;, &#x65B0;&#x4E1A;&#x6001;<italic>&#x5438;&#x5F15;&#x7740;</italic>&#x5916;&#x5A92;&#x7684;&#x5173;&#x6CE8;&#x3002; [Las nuevas tecnolog&#x00ED;as y nuevos formatos en la Feria de Servicios han atra&#x00ED;do la atenci&#x00F3;n de los medios extranjeros.]</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">3.64%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_2</td>
<td align="left" valign="top">&#x5BF9;&#x4E8E;&#x8FD9;&#x573A;&#x91CD;&#x8981;&#x4F1A;&#x6664;, &#x5404;&#x65B9;<italic>&#x671F;&#x76FC;&#x5DF2;&#x4E45;</italic>&#x3002; [Todas las partes han esperado por mucho tiempo con inter&#x00E9;s esta importante reuni&#x00F3;n.]</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">3.13%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TG_2</td>
<td align="left" valign="top">10&#x6708;&#x4EFD;, &#x751F;&#x4EA7;<italic>&#x7A33;&#x4E2D;&#x6709;&#x5347;</italic>, &#x9700;&#x6C42;<italic>&#x4F01;&#x7A33;&#x56DE;&#x6696;</italic>, &#x5C31;&#x4E1A;<italic>&#x7EE7;&#x7EED;&#x6539;&#x5584;</italic>, <italic>&#x7269;&#x4EF7;&#x603B;&#x4F53;&#x5E73;&#x7A33;</italic>, <italic>&#x5E02;&#x573A;&#x9884;&#x671F;&#x5411;&#x597D;</italic>, &#x56FD;&#x6C11;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x8FD0;&#x884C;<italic>&#x5EF6;&#x7EED;&#x7A33;&#x5B9A;&#x6062;&#x590D;&#x6001;&#x52BF;</italic>&#x3002; [En octubre, la producci&#x00F3;n aument&#x00F3; de manera constante, la demanda se estabiliz&#x00F3; y repunt&#x00F3;, el empleo continu&#x00F3; mejorando, los precios en general se mantuvieron estables, las expectativas del mercado mejoraron y la econom&#x00ED;a nacional continu&#x00F3; recuper&#x00E1;ndose de manera estable.]</td>
<td align="center" valign="top">55</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top">2.89%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x636E;&#x7EDF;&#x8BA1;, &#x672C;&#x5C4A;&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x5438;&#x5F15;&#x4E86;&#x5305;&#x62EC;<italic>&#x8FD1;200&#x5BB6;&#x4E16;&#x754C;500&#x5F3A;&#x4F01;&#x4E1A;</italic>&#x5728;&#x5185;, &#x6765;&#x81EA;<italic>148</italic>&#x4E2A;&#x56FD;&#x5BB6;&#x548C;&#x5730;&#x533A;&#x7684;2.2&#x4E07;&#x5BB6;&#x4F01;&#x4E1A;&#x548C;&#x673A;&#x6784;&#x7EBF;&#x4E0A;&#x7EBF;&#x4E0B;&#x53C2;&#x5C55;&#x53C2;&#x4F1A;&#x3002; [Seg&#x00FA;n las estad&#x00ED;sticas, esta feria de servicios ha atra&#x00ED;do a 22.000 empresas e instituciones de 148 pa&#x00ED;ses y regiones, incluidas casi 200 empresas de Fortune 500, para participar en l&#x00ED;nea y fuera de l&#x00ED;nea a esta exposici&#x00F3;n.]</td>
<td align="center" valign="top">61</td>
<td align="center" valign="top">35</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">35</td>
<td align="center" valign="top">2.60%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_1</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x4E2D;&#x56FD;, &#x5FB7;&#x56FD;, &#x6B27;&#x76DF;&#x9886;&#x5BFC;&#x4EBA;</italic>&#x5C06;&#x4E8E;<italic>9&#x6708;14&#x65E5;</italic>&#x901A;&#x8FC7;&#x89C6;&#x9891;&#x65B9;&#x5F0F;<italic>&#x4E3E;&#x884C;&#x4F1A;&#x6664;</italic>&#x3002; [Los l&#x00ED;deres de China, Alemania y la Uni&#x00F3;n Europea se reunir&#x00E1;n por video el 14 de septiembre.]</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">2.30%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_7</td>
<td align="left" valign="top">&#x9762;&#x5BF9;&#x5DE8;&#x5927;&#x56F0;&#x96BE;, <italic>&#x4E2D;&#x56FD;&#x4E0E;&#x6B27;&#x76DF;&#x5BC6;&#x5207;&#x5408;&#x4F5C;</italic>, <italic>&#x4E92;&#x5E2E;&#x4E92;&#x52A9;</italic>&#x3002; [Ante enormes dificultades, China y la Uni&#x00F3;n Europea han trabajado estrechamente para ayudarse mutuamente.]</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">2.27%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TP_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x53CC;&#x8FB9;&#x8D38;&#x6613;&#x989D;&#x8F83;<italic>&#x5EFA;&#x4EA4;</italic>&#x4E4B;&#x521D;&#x589E;&#x957F;&#x4E86;<italic>250&#x591A;&#x500D;</italic>, <italic>&#x8FBE;&#x4E16;&#x754C;&#x4E94;&#x5206;&#x4E4B;&#x4E00;</italic>&#x3002; [El volumen de comercio bilateral se ha incrementado en m&#x00E1;s de 250 veces en comparaci&#x00F3;n con el inicio del establecimiento de relaciones diplom&#x00E1;ticas, alcanzando una quinta parte del mundo,]</td>
<td align="center" valign="top">27</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">2.18%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_2</td>
<td align="left" valign="top">&#x8FD1;&#x5E74;&#x6765;, &#x5728;&#x53CC;&#x65B9;&#x7684;<italic>&#x5171;&#x540C;&#x52AA;&#x529B;</italic>&#x4E0B;, &#x9AD8;&#x5C42;&#x4E92;&#x8BBF;&#x9891;&#x7E41;, <italic>&#x4EBA;&#x5458;&#x5F80;&#x6765;</italic>&#x5BC6;&#x5207;, &#x5728;&#x7ECF;&#x8D38;, &#x6587;&#x5316;, &#x65C5;&#x6E38;, &#x6559;&#x80B2;&#x7B49;<italic>&#x5404;&#x9886;&#x57DF;&#x5408;&#x4F5C;</italic>&#x4E0D;&#x65AD;&#x6DF1;&#x5316;, &#x53CB;&#x57CE;&#x5173;&#x7CFB;&#x5448;&#x73B0;&#x51FA;&#x84EC;&#x52C3;&#x53D1;&#x5C55;&#x7684;&#x826F;&#x597D;&#x6001;&#x52BF;&#x3002; [En los &#x00FA;ltimos a&#x00F1;os, gracias a los esfuerzos conjuntos de ambas partes, las visitas de alto nivel han sido frecuentes, los intercambios de personal han sido estrechos, se ha profundizado la cooperaci&#x00F3;n en diversos campos como la econom&#x00ED;a y el comercio, la cultura, el turismo y la educaci&#x00F3;n, y las relaciones de amistad-ciudad han mostrado un vigoroso desarrollo.]</td>
<td align="center" valign="top">68</td>
<td align="center" valign="top">42</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">42</td>
<td align="center" valign="top">2.16%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E3A;&#x8FDB;&#x4E00;&#x6B65;&#x592F;&#x5B9E;&#x53CB;&#x597D;&#x5173;&#x7CFB;, &#x843D;&#x5B9E;<italic>&#x53CC;&#x65B9;</italic>&#x7B7E;&#x8BA2;&#x7684;&#x5E74;&#x5EA6;&#x5408;&#x4F5C;&#x534F;&#x8BAE;, &#x4FC3;&#x8FDB;&#x53CC;&#x65B9;&#x653F;&#x5E9C;&#x548C;&#x4F01;&#x4E1A;&#x95F4;&#x7684;&#x52A1;&#x5B9E;&#x5408;&#x4F5C;&#x548C;<italic>&#x53CB;&#x597D;&#x4EA4;&#x6D41;</italic>, &#x4ECA;&#x5929;, <italic>&#x7518;&#x8083;&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;</italic>&#x548C;<italic>&#x7EB3;&#x74E6;&#x62C9;&#x81EA;&#x6CBB;&#x533A;&#x653F;&#x5E9C;</italic>&#x5728;&#x8FD9;&#x91CC;<italic>&#x5171;&#x540C;&#x4E3E;&#x529E;</italic>&#x53CB;&#x597D;&#x5408;&#x4F5C;&#x4EA4;&#x6D41;&#x4F1A;&#x3002; [Para consolidar a&#x00FA;n m&#x00E1;s las relaciones amistosas, implementar el acuerdo de cooperaci&#x00F3;n anual firmado por las dos partes y promover la cooperaci&#x00F3;n pragm&#x00E1;tica y los intercambios amistosos entre los gobiernos y empresas, hoy, el gobierno de la provincia de Gansu y el Gobierno de la Comunidad Aut&#x00F3;noma de Navarra est&#x00E1;n aqu&#x00ED; para organizar conjuntamente un el foro de cooperaci&#x00F3;n amistosa.]</td>
<td align="center" valign="top">79</td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">25</td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">2.08%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x5171;&#x5EFA;&#x201C;&#x4E00;&#x5E26;&#x4E00;&#x8DEF;&#x201D;, <italic>&#x79C9;&#x6301;&#x4E1D;&#x8DEF;&#x7CBE;&#x795E;</italic>, &#x5C31;&#x662F;&#x8981;&#x5021;&#x5BFC;<italic>&#x5F00;&#x653E;&#x5305;&#x5BB9;, &#x4E92;&#x5B66;&#x4E92;&#x9274;</italic>&#x3002; [Construir juntos la &#x201C;Franja y la Ruta,&#x201D; defender el esp&#x00ED;ritu de la Ruta de la Seda, es promover la apertura, la inclusi&#x00F3;n y el aprendizaje mutuo.]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">2.02%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x5F53;&#x524D;, &#x7ECF;&#x6D4E;&#x5168;&#x7403;&#x5316;&#x906D;&#x9047;&#x56F0;&#x96BE;, <italic>&#x5355;&#x8FB9;&#x4E3B;&#x4E49;, &#x4FDD;&#x62A4;&#x4E3B;&#x4E49;&#x62AC;&#x5934;</italic>, <italic>&#x4E16;&#x754C;&#x9762;&#x4E34;&#x7684;&#x4E0D;&#x7A33;&#x5B9A;&#x6027;, &#x4E0D;&#x786E;&#x5B9A;&#x6027;</italic>&#x660E;&#x663E;&#x589E;&#x591A;&#x3002; [El unilateralismo y el proteccionismo van en aumento, y el mundo se enfrenta a un marcado aumento de inestabilidad e incertidumbre.]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">1.97%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TI_7</td>
<td align="left" valign="top">&#x592E;&#x884C;&#x5728;&#x4E13;&#x680F;&#x201C;&#x53D1;&#x8FBE;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x4F53;&#x8D27;&#x5E01;&#x653F;&#x7B56;&#x8C03;&#x6574;&#x53CA;&#x5E94;&#x5BF9;&#x201D;&#x4E2D;<italic>&#x6307;&#x51FA;</italic>, &#x8FD1;&#x671F;&#x4E3B;&#x8981;&#x53D1;&#x8FBE;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x4F53;<italic>&#x8D27;&#x5E01;&#x653F;&#x7B56;</italic>&#x5F00;&#x59CB;&#x8C03;&#x6574;, &#x603B;&#x7684;&#x65B9;&#x5411;&#x662F;&#x8FB9;&#x9645;&#x6536;&#x7D27;&#x3002; [El banco central se&#x00F1;al&#x00F3; en la columna &#x201C;Ajustes y respuestas de la pol&#x00ED;tica monetaria de las econom&#x00ED;as avanzadas&#x201D; que las pol&#x00ED;ticas monetarias de las principales econom&#x00ED;as avanzadas han comenzado a ajustarse recientemente y que la direcci&#x00F3;n general es un endurecimiento marginal.]</td>
<td align="center" valign="top">53</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">1.89%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC_7</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x5E0C;&#x671B;</italic>&#x5927;&#x4F1A;<italic>&#x56F4;&#x7ED5;</italic>&#x201C;&#x521B;&#x65B0;&#x8D4B;&#x80FD;&#x53EF;&#x6301;&#x7EED;&#x53D1;&#x5C55;&#x201D;&#x8FD9;&#x4E00;&#x4E3B;&#x9898;, &#x96C6;&#x601D;&#x5E7F;&#x76CA;, <italic>&#x589E;&#x8FDB;</italic>&#x5171;&#x8BC6;, <italic>&#x4FC3;&#x8FDB;</italic>&#x5408;&#x4F5C;, &#x4F7F;&#x79D1;&#x6280;&#x521B;&#x65B0;&#x66F4;&#x597D;&#x9020;&#x798F;&#x5404;&#x56FD;&#x4EBA;&#x6C11;&#x3002; [Se espera que la conferencia se centre en el tema &#x201C;La innovaci&#x00F3;n potencia el desarrollo sostenible,&#x201D; haciendo una lluvia de ideas, mejorando el consenso y promoviendo la cooperaci&#x00F3;n, de modo que la innovaci&#x00F3;n tecnol&#x00F3;gica pueda beneficiar mejor a las personas de todos los pa&#x00ED;ses.]</td>
<td align="center" valign="top">51</td>
<td align="center" valign="top">33</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top">33</td>
<td align="center" valign="top">1.85%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<p>GER, grammatical error rate.</p>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<disp-quote>
<p><italic>Es una conferencia muy importante que todas las partes la <underline>esperan</underline> por mucho tiempo.</italic> (ST1751)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(<italic>&#x8FD9;&#x662F;&#x4E00;&#x4E2A;&#x975E;&#x5E38;&#x91CD;&#x8981;&#x7684;&#x4F1A;&#x8BAE;, &#x5404;&#x65B9;&#x671F;&#x5F85;&#x5F88;&#x957F;&#x65F6;&#x95F4;&#x3002;</italic>)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>Todas las partes <underline>esperaban</underline> mucho esta importante reuni&#x00F3;n.</italic> (ST1756)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x6240;&#x6709;&#x5404;&#x65B9;&#x90FD;&#x975E;&#x5E38;&#x671F;&#x5F85;&#x8FD9;&#x6B21;&#x91CD;&#x8981;&#x4F1A;&#x8BAE;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>Moreover, for TQ_2, errors in subject-verb agreement were also detected.</p>
<disp-quote>
<p><underline>
<italic>Todas (&#x002A;las) partes</italic>
</underline> <italic><underline>ha esperado</underline> mucho.</italic> (ST1745)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x6240;&#x6709;&#x5404;&#x65B9;&#x5DF2;&#x7ECF;&#x671F;&#x5F85;&#x4E86;&#x5F88;&#x957F;&#x65F6;&#x95F4;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>Y sobre esta importante conferencia, <underline>las partes</underline> ya <underline>he esperado</underline> por mucho tiempo.</italic> (ST1743)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x5173;&#x4E8E;&#x8FD9;&#x6B21;&#x91CD;&#x8981;&#x4F1A;&#x8BAE;, &#x5404;&#x65B9;&#x5DF2;&#x7ECF;&#x671F;&#x5F85;&#x4E86;&#x5F88;&#x957F;&#x65F6;&#x95F4;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>TQ_1 includes errors regarding expressing dates, like &#x201C;en (&#x002A;el) 14 de septiembre&#x201D; (9&#x6708;14&#x65E5;) (ST1758), as well as subject-verb agreement errors, as in &#x201C;Los dirigentes de China, Alemania y la Uni&#x00F3;n Europea se entrevistar&#x00E1;&#x201D; (&#x4E2D;&#x56FD;, &#x5FB7;&#x56FD;&#x548C;&#x6B27;&#x76DF;&#x7684;&#x9886;&#x5BFC;&#x4EBA;&#x5C06;&#x8FDB;&#x884C;&#x4F1A;&#x6664;&#x3002;) (ST1761), &#x201C;Los l&#x00ED;deres de China, Alemania y la Uni&#x00F3;n Europea se est&#x00E1; reuniendo&#x201D; (&#x4E2D;&#x56FD;, &#x5FB7;&#x56FD;&#x548C;&#x6B27;&#x76DF;&#x7684;&#x9886;&#x5BFC;&#x4EBA;&#x6B63;&#x5728;&#x4E3E;&#x884C;&#x4F1A;&#x6664;&#x3002;) (ST1748), &#x201C;los l&#x00ED;deres de China, Alemania y la Uni&#x00F3;n Europea va a organizar una conferencia&#x201D; (&#x4E2D;&#x56FD;, &#x5FB7;&#x56FD;&#x548C;&#x6B27;&#x76DF;&#x7684;&#x9886;&#x5BFC;&#x4EBA;&#x5C06;&#x7EC4;&#x7EC7;&#x4E00;&#x6B21;&#x4F1A;&#x8BAE;&#x3002;) (ST1743), and using the simple past tense &#x201C;se reunieron&#x201D; (&#x4F1A;&#x6664;) (ST1746) in the place where the future tense should have been used. TQ_7 shows the errors in determining the right verb tense and translating the predicate &#x201C;&#x5BC6;&#x5207;&#x5408;&#x4F5C;, &#x4E92;&#x5E2E;&#x4E92;&#x52A9;&#x201D; [han trabajado estrechamente para ayudarse mutuamente] resulting in errors, such as:</p>
<disp-quote>
<p><italic>China y la Uni&#x00F3;n Europea <underline>van a cooperar mutuamente para ayudarse</underline>.</italic> (ST1756)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x4E2D;&#x56FD;&#x548C;&#x6B27;&#x76DF;&#x5C06;&#x76F8;&#x4E92;&#x5408;&#x4F5C;&#x4EE5;&#x4E92;&#x76F8;&#x5E2E;&#x52A9;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>China y la Uni&#x00F3;n Europea <underline>ha hecho una cooperaci&#x00F3;n estrecha y se han ayudado entre s&#x00ED;</underline>.</italic> (ST1761)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x4E2D;&#x56FD;&#x548C;&#x6B27;&#x76DF;&#x5DF2;&#x7ECF;&#x8FDB;&#x884C;&#x4E86;&#x5BC6;&#x5207;&#x5408;&#x4F5C;&#x5E76;&#x76F8;&#x4E92;&#x5E2E;&#x52A9;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>China y la UE <underline>ha trabajaban estrechamente para ayudarnos mutuamente</underline>.</italic> (ST1750)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x4E2D;&#x56FD;&#x548C;&#x6B27;&#x76DF;&#x5DF2;&#x7ECF;&#x5BC6;&#x5207;&#x5408;&#x4F5C;&#x4EE5;&#x76F8;&#x4E92;&#x5E2E;&#x52A9;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>TD_6 is an example of errors from using verb tense &#x201C;estar&#x00E1;n atrayendo a la atenci&#x00F3;n&#x201D; (&#x5C06;&#x5438;&#x5F15;&#x5173;&#x6CE8;) (ST1754) or subject-verb agreement in interpreting &#x201C;&#x5438;&#x5F15;&#x7740;&#x5916;&#x5A92;&#x7684;&#x5173;&#x6CE8;&#x201D; [han atra&#x00ED;do la atenci&#x00F3;n de los medios extranjeros], like &#x201C;ha atra&#x00ED;do la atenci&#x00F3;n&#x201D; (&#x5438;&#x5F15;&#x7740;&#x5916;&#x5A92;&#x7684;&#x5173;&#x6CE8;) (ST1756, 1745, 1747). Although the structure of the Chinese sentences is not inherently complex, the fundamental differences between Chinese and Spanish grammar are the main cause of these errors. Moreover, insufficiency in linguistic and formal schemata of the target language also contribute to such errors.</p>
<p>Furthermore, the sentences with significant length and dependency relationship have a tendency of exhibiting more errors, like TG_2, TR_2, TR_3, TI_7, TC_7, due to the bigger memory and coordination pressure. Take the sentence TG_2 for example:</p>
<disp-quote>
<p><italic>Ha demostrado que, en el mes pasado, <underline>las producciones interiores ha registrado</underline> muchos aumentos cuando manten&#x00ED;a su estado estable y as&#x00ED; como las demandas con uno repuntes importantes y <underline>se sigue mejor&#x00E1;ndose las condiciones del empleo</underline> y <underline>los precios sigue</underline> con su nivel generalmente estable. Con todo eso se prev&#x00E9; una perspectiva muy buena y positiva del mercado y el funcionamiento de la econom&#x00ED;a nacional ha persistido hacia su rumbo de restauraci&#x00F3;n y de manera muy estable.</italic> (ST1751)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x5DF2;&#x8BC1;&#x660E;, &#x5728;&#x8FC7;&#x53BB;&#x4E00;&#x4E2A;&#x6708;&#x4E2D;, &#x56FD;&#x5185;&#x751F;&#x4EA7;&#x7A33;&#x4E2D;&#x6709;&#x5347;, &#x9700;&#x6C42;&#x4E5F;&#x51FA;&#x73B0;&#x4E86;&#x91CD;&#x8981;&#x56DE;&#x5347;, &#x5C31;&#x4E1A;&#x6761;&#x4EF6;&#x6301;&#x7EED;&#x6539;&#x5584;, &#x4EF7;&#x683C;&#x603B;&#x4F53;&#x4FDD;&#x6301;&#x7A33;&#x5B9A;&#x6C34;&#x5E73;&#x3002;&#x7EFC;&#x4E0A;&#x6240;&#x8FF0;, &#x5E02;&#x573A;&#x524D;&#x666F;&#x975E;&#x5E38;&#x79EF;&#x6781;&#x4E50;&#x89C2;, &#x56FD;&#x6C11;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x8FD0;&#x884C;&#x5EF6;&#x7EED;&#x7A33;&#x5B9A;&#x6062;&#x590D;&#x6001;&#x52BF;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>ST1751 makes errors in subject-predicate agreement due to the length of the sentence, therefore increasing the coordination pressure. In the TD_3 of ST1743, we detected the errors of using the past participle form &#x201C;incluido&#x201D; (&#x5305;&#x62EC;) of the verb &#x201C;incluir&#x201D; (&#x5305;&#x62EC;) instead of using its gerund form &#x201C;incluyendo&#x201D; (&#x5305;&#x62EC;). There are also errors of agreement in number and gender in the number &#x201C;doscientos&#x201D; (&#x4E8C;&#x767E;), and in the verb tense of &#x201C;participar&#x201D; (&#x53C2;&#x52A0;).</p>
<disp-quote>
<p><italic>Seg&#x00FA;n el di&#x00E1;logo y seg&#x00FA;n los datos, esta feria ha atra&#x00ED;do, <underline>incluido</underline> casi <underline>doscientos</underline> de las empresas Fortune Global 500, mientras <underline>incluido</underline> 148 pa&#x00ED;ses y regiones de casi 22,000 empresas y institutos que <underline>participan</underline> a la feria de manera virtual o fiscal.</italic> (ST1743)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x6839;&#x636E;&#x5BF9;&#x8BDD;&#x548C;&#x6570;&#x636E;, &#x8FD9;&#x6B21;&#x4EA4;&#x6613;&#x4F1A;&#x5438;&#x5F15;&#x4E86;&#x5305;&#x62EC;&#x8FD1;200&#x5BB6;&#x5168;&#x7403;500&#x5F3A;&#x4F01;&#x4E1A;, &#x4EE5;&#x53CA;148&#x4E2A;&#x56FD;&#x5BB6;&#x548C;&#x5730;&#x533A;&#x7684;&#x8FD1;22,000&#x5BB6;&#x4F01;&#x4E1A;&#x548C;&#x7814;&#x7A76;&#x6240;&#x7EBF;&#x4E0A;&#x7EBF;&#x4E0B;&#x53C2;&#x4E0E;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>In TI_7 of ST1683, we detected errors of the verb tense of &#x201C;se&#x00F1;ala&#x201D; (&#x6307;&#x51FA;), where &#x201C;se&#x00F1;alado&#x201D; (&#x6307;&#x51FA;&#x7684;) should be used, as well as erroneous use of &#x201C;la pol&#x00ED;tica monetaria&#x201D; (&#x8D27;&#x5E01;&#x653F;&#x7B56;), where the plural form should be employed:</p>
<disp-quote>
<p><italic>El banco central <underline>se&#x00F1;ala</underline> en la columna &#x201C;Ajustes y respuestas de la pol&#x00ED;tica monetaria de las econom&#x00ED;as avanzadas&#x201D; que <underline>la pol&#x00ED;tica monetaria</underline> de las principales econom&#x00ED;as avanzadas han comenzado a ajustarse recientemente con la direcci&#x00F3;n general de estricci&#x00F3;n marginal.</italic> (ST1683)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x592E;&#x884C;&#x5728;&#x4E13;&#x680F;&#x201C;&#x53D1;&#x8FBE;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x4F53;&#x8D27;&#x5E01;&#x653F;&#x7B56;&#x8C03;&#x6574;&#x53CA;&#x5E94;&#x5BF9;&#x201D;&#x4E2D;&#x6307;&#x51FA;, &#x8FD1;&#x671F;&#x4E3B;&#x8981;&#x53D1;&#x8FBE;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x4F53;&#x7684;&#x8D27;&#x5E01;&#x653F;&#x7B56;&#x5DF2;&#x5F00;&#x59CB;&#x8C03;&#x6574;, &#x603B;&#x7684;&#x65B9;&#x5411;&#x662F;&#x8FB9;&#x9645;&#x6536;&#x7D27;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>These errors are caused due to the complexity of tense conjugation, the voice and mood of Spanish verbs, and the difficulty of identify the subject in a long sentence. The insufficiency of grasping the grammatical rules of Spanish is also a cause of errors. Chinese lacks grammatical gender and a robust system of noun-adjective agreement based on number. This fundamental difference in language structure makes it challenging for Chinese learners to internalize the Spanish system of grammatical gender and number agreement. Another possible error cause is that the students prioritize conveying meaning, which, however, could deviate their attention from the grammar in long and complex sentences.</p>
<p>Regarding the manifestation of grammatical errors, as shown in <xref ref-type="table" rid="tab4">Table 4</xref>, the most prominent sublevel of error is the agreement between gender and number, manifested in various forms. Moreover, this sublevel of errors is not concentrated on specific expressions or grammatical structures, but rather spread across a variety of linguistic contexts. For example, we detected the following errors in sentence TR_2:</p>
<disp-quote>
<p><italic>Como la provincia Gansu y la Aut&#x00F3;noma Espa&#x00F1;ola Navarra se establecieron en 2005 relaci&#x00F3;n de amistad, que en los &#x00FA;ltimos a&#x00F1;os, con <underline>el esfuerzos comunes</underline> de <underline>ambos partes</underline>, el intercambio de alto nivel est&#x00E1; con m&#x00E1;s frecuencias, y como as&#x00ED; de los intercambios personales, y <underline>las cooperaciones</underline> en todas las &#x00E1;reas como la comercial, cultural, del turismo y de educaci&#x00F3;n ser&#x00E1;n m&#x00E1;s <underline>profunda</underline>.</italic> (ST1756)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x7531;&#x4E8E;2005&#x5E74;&#x7518;&#x8083;&#x7701;&#x4E0E;&#x897F;&#x73ED;&#x7259;&#x7EB3;&#x74E6;&#x62C9;&#x81EA;&#x6CBB;&#x533A;&#x5EFA;&#x7ACB;&#x53CB;&#x597D;&#x5173;&#x7CFB;, &#x8FD1;&#x5E74;&#x6765;&#x901A;&#x8FC7;&#x53CC;&#x65B9;&#x7684;&#x5171;&#x540C;&#x52AA;&#x529B;, &#x9AD8;&#x7EA7;&#x522B;&#x4EA4;&#x6D41;&#x66F4;&#x52A0;&#x9891;&#x7E41;, &#x4EBA;&#x5458;&#x4EA4;&#x6D41;&#x4EA6;&#x662F;&#x5982;&#x6B64;, &#x5546;&#x4E1A;, &#x6587;&#x5316;, &#x65C5;&#x6E38;&#x548C;&#x6559;&#x80B2;&#x7B49;&#x9886;&#x57DF;&#x7684;&#x5408;&#x4F5C;&#x5C06;&#x66F4;&#x52A0;&#x6DF1;&#x5165;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>En los &#x00FA;ltimos a&#x00F1;os, gracias a <underline>los esfuerzos conjunto</underline> de ambas partes, <underline>las visita</underline> de alto nivel ha sido frecuentes &#x2026;</italic> (ST1754)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(<italic>&#x8FD1;&#x5E74;&#x6765;, &#x7531;&#x4E8E;&#x53CC;&#x65B9;&#x7684;&#x5171;&#x540C;&#x52AA;&#x529B;, &#x9AD8;&#x7EA7;&#x522B;&#x8BBF;&#x95EE;&#x9891;&#x7E41; &#x2026;</italic>)</p>
</disp-quote>
<p>From the errors, we can see that the forms vary from gender agreement of articles and adjectives &#x201C;el esfuerzos comunes&#x201D; (&#x5171;&#x540C;&#x52AA;&#x529B;) and &#x201C;las visita&#x201D; (&#x8BBF;&#x95EE;), to errors in number agreement within noun phrases, such as &#x201C;ambos partes&#x201D; (&#x53CC;&#x65B9;) and &#x201C;los esfuerzos conjunto&#x201D; (&#x5171;&#x540C;&#x52AA;&#x529B;). Agreement errors may also be generated because of the source text influence and short-memory effort failure in long sentences.</p>
<p>Errors in verb tense and conjugation, inconsistency in verb tense, and in singular and plural verbs and in subject-predicate are also prevalent, as discussed in the previous examples. Prepositions and articles are two grammatical phenomenon that do not occupy a high percentage of errors, but worth noticing that within these two sublevels, the most frequent errors are substitution of preposition, and omission and addition of articles. The cause of the prepositional errors could be interference from the mother tongue, as Chinese and Spanish have very different prepositional systems. Spanish has a wide range of prepositions, each with specific uses and meanings. Some prepositions can be used interchangeably in certain contexts, whereas others have very distinct uses. This complexity can be challenging for Chinese interpreters to grasp fully. Some prepositional errors may arise from a lack of in-depth understanding of the Spanish language&#x2019;s grammatical structures and idiomatic expressions.</p>
<p>Regarding the errors in articles, omission and addition were the main error manifestations. An obvious error is the omission of definite articles, such as &#x201C;invitar a (&#x002A;el) Sr. Zhang&#x201D; (&#x6709;&#x8BF7;&#x5F20;&#x5148;&#x751F;) (TR_7, ST1754), &#x201C;Los l&#x00ED;deres de China, Alemania, (&#x002A;la) Uni&#x00F3;n Europea&#x201D; (&#x4E2D;&#x56FD;, &#x5FB7;&#x56FD;, &#x6B27;&#x76DF;&#x7684;&#x9886;&#x5BFC;&#x4EBA;) (TQ_1, ST1746) &#x201C;reunirse en (&#x002A;el) 14 de septiembre&#x201D; (9&#x6708;14&#x65E5;&#x4F1A;&#x6664;) (TQ_1, ST1758), and &#x201C;el intercambio de (&#x002A;el) personal&#x201D; (&#x4EBA;&#x5458;&#x4EA4;&#x6D41;) (TP_6, ST1733). The addition occurs when using vocative case, such as &#x201C;Estimados todos, <underline>los</underline> l&#x00ED;deres, <underline>los</underline> invitados, <underline>los</underline> maestros y <underline>los</underline> alumnos&#x201D; (&#x5404;&#x4F4D;&#x9886;&#x5BFC;, &#x5404;&#x4F4D;&#x6765;&#x5BBE;, &#x8001;&#x5E08;&#x4EEC;, &#x540C;&#x5B66;&#x4EEC;) (TB_1, ST1756); or adding articles before a proper noun, for example, &#x201C;la Europa y China&#x201D; (&#x6B27;&#x6D32;&#x548C;&#x4E2D;&#x56FD;) (TQ_10, ST1743).</p>
<p>We can see that grammatical errors made by students are predominantly concentrated in areas where Spanish grammar differs from or lacks direct equivalence to Chinese grammar, such as agreement in gender and number, verb tense and conjugation, prepositions, and articles. These errors are also typical difficulties for Chinese learners of Spanish, and they are highlighted in the Chinese&#x2013;Spanish interpretations. This finding is in line with <xref ref-type="bibr" rid="ref1">Agrifoglio (2004)</xref>, who found that interpreters often lost the referent and forgot the gender, number, and person. This problem may have been exacerbated by the fact that inflection is more common in Spanish and that adjectives, pronouns, and verbs need to be put into proper agreement.</p>
</sec>
<sec id="sec13">
<label>5.2</label>
<title>Error manifestation</title>
<p>The error distribution and frequency analysis show that students have major problems correctly using Spanish expressions, whereas errors of redundancy and omissions are not as serious (see <xref ref-type="table" rid="tab4">Table 4</xref>). This result is in accordance with the discovery by <xref ref-type="bibr" rid="ref1">Agrifoglio (2004)</xref>, who argues that sight translation has an advantage over simultaneous interpretation and consecutive interpretation in the content, thus committing fewer errors related to the content, such as omissions, changes in meaning, or incomplete sentences, but more errors in expression, such as lexical, syntactic, or grammatical problems, calques, and language style, mostly caused by short-term memory failures of retrieving information from the beginning of sentences, or the formulation the interpreter has already embarked on, especially where grammatical structures differ markedly between the two languages.</p>
<p><xref ref-type="table" rid="tab9">Table 9</xref> shows that sentences that frequently contain substitution errors also appear to have higher error rate at the lexical, syntactic or grammatical levels (refer to <xref ref-type="table" rid="tab6">Tables 6</xref>&#x2013;<xref ref-type="table" rid="tab8">8</xref>). These sentences have complex structures or high dependency relationships (see <xref ref-type="table" rid="tab10">Table 10</xref>, TP_5, TD_3, TC_7, TL_9), include terminology or neologisms that students have not yet mastered (TD_6, TG_3, TD_5, TD_4), use four-character or abstract words with difficult-to-find Spanish equivalents, or exhibit more than one of these characteristics (TL_9). This phenomenon is also explained by the high percentage of substitution at each of the three error levels and in the total count of the corpus (<xref ref-type="table" rid="tab4">Table 4</xref>). Therefore, the high percentage of substitution errors at all levels suggests a possible correlation between substitution error rate (Sub. ER) and error concentration in sentences (<xref ref-type="table" rid="tab9">Table 9</xref>), though further investigation may be needed to confirm this relationship.</p>
<table-wrap position="float" id="tab9">
<label>Table 9</label>
<caption>
<p>Error rates of the 10% of sentences with the highest Sub. ER.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Sentence ID</th>
<th align="center" valign="top">LER</th>
<th align="center" valign="top">SYER</th>
<th align="center" valign="top">GER</th>
<th align="center" valign="top">Sub. ER</th>
<th align="center" valign="top">Add. ER</th>
<th align="center" valign="top">Omi. ER</th>
<th align="center" valign="top">Sent. ER</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_6</td>
<td align="center" valign="top">3.92%</td>
<td align="center" valign="top">0.28%</td>
<td align="center" valign="top">3.64%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>6.72%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">1.12%</td>
<td align="center" valign="top">7.56%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TP_5</td>
<td align="center" valign="top">2.61%</td>
<td align="center" valign="top">1.53%</td>
<td align="center" valign="top">2.18%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>6.32%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">6.32%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_3</td>
<td align="center" valign="top">4.15%</td>
<td align="center" valign="top">0.87%</td>
<td align="center" valign="top">2.60%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>6.27%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.10%</td>
<td align="center" valign="top">1.25%</td>
<td align="center" valign="top">7.62%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TG_3</td>
<td align="center" valign="top">4.73%</td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">1.15%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>5.74%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.14%</td>
<td align="center" valign="top">5.88%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_5</td>
<td align="center" valign="top">5.50%</td>
<td align="center" valign="top">0.19%</td>
<td align="center" valign="top">1.33%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>5.69%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">1.33%</td>
<td align="center" valign="top">6.45%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_2</td>
<td align="center" valign="top">2.43%</td>
<td align="center" valign="top">0.35%</td>
<td align="center" valign="top">3.13%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>5.21%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.35%</td>
<td align="center" valign="top">0.35%</td>
<td align="center" valign="top">5.90%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_5</td>
<td align="center" valign="top">5.88%</td>
<td align="center" valign="top">0.39%</td>
<td align="center" valign="top">1.18%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>5.10%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.39%</td>
<td align="center" valign="top">1.96%</td>
<td align="center" valign="top">7.45%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_4</td>
<td align="center" valign="top">4.79%</td>
<td align="center" valign="top">1.37%</td>
<td align="center" valign="top">1.23%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>5.06%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.14%</td>
<td align="center" valign="top">2.19%</td>
<td align="center" valign="top">7.39%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC_7</td>
<td align="center" valign="top">3.27%</td>
<td align="center" valign="top">0.76%</td>
<td align="center" valign="top">1.85%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>5.01%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.87%</td>
<td align="center" valign="top">5.88%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TN_1</td>
<td align="center" valign="top">4.15%</td>
<td align="center" valign="top">0.83%</td>
<td align="center" valign="top">0.50%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>4.98%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.50%</td>
<td align="center" valign="top">5.48%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF_6</td>
<td align="center" valign="top">2.62%</td>
<td align="center" valign="top">0.60%</td>
<td align="center" valign="top">2.02%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>4.84%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.20%</td>
<td align="center" valign="top">0.20%</td>
<td align="center" valign="top">5.24%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TN_2</td>
<td align="center" valign="top">4.17%</td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.89%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>4.76%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.30%</td>
<td align="center" valign="top">5.06%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC_3</td>
<td align="center" valign="top">0.93%</td>
<td align="center" valign="top">0.31%</td>
<td align="center" valign="top">3.70%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>4.63%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.31%</td>
<td align="center" valign="top">4.94%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TL_9</td>
<td align="center" valign="top">2.75%</td>
<td align="center" valign="top">1.30%</td>
<td align="center" valign="top">0.87%</td>
<td align="center" valign="top"><bold>4.49%</bold></td>
<td align="center" valign="top">0.00%</td>
<td align="center" valign="top">0.43%</td>
<td align="center" valign="top">4.93%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<p>Sub. ER, substitution error rate; Add. ER, addition error rate; Omi. ER, omission error rate; Sent. ER, sentence error rate.</p>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<table-wrap position="float" id="tab10">
<label>Table 10</label>
<caption>
<p>The 10% of sentences with the highest substitution error rates.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Sent ID</th>
<th align="left" valign="top">Source text sentence</th>
<th align="center" valign="top">Sent Len</th>
<th align="center" valign="top">Token</th>
<th align="center" valign="top">4CW</th>
<th align="center" valign="top">Trm</th>
<th align="center" valign="top">Sem. Rol</th>
<th align="center" valign="top">Dep. Rel</th>
<th align="center" valign="top">Sub. ER</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_6</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;</italic>&#x4E0A;&#x7684;<italic>&#x65B0;&#x6280;&#x672F;, &#x65B0;&#x4E1A;&#x6001;</italic>&#x5438;&#x5F15;&#x7740;&#x5916;&#x5A92;&#x7684;&#x5173;&#x6CE8;&#x3002; [Las nuevas tecnolog&#x00ED;as y nuevos formatos en la Feria de Servicios han atra&#x00ED;do la atenci&#x00F3;n de los medios extranjeros.]</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
<td align="center" valign="top">6.72%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TP_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x53CC;&#x8FB9;&#x8D38;&#x6613;&#x989D;&#x8F83;&#x5EFA;&#x4EA4;&#x4E4B;&#x521D;<italic>&#x589E;&#x957F;&#x4E86;250&#x591A;&#x500D;</italic>, &#x8FBE;&#x4E16;&#x754C;<italic>&#x4E94;&#x5206;&#x4E4B;&#x4E00;</italic>&#x3002; [El volumen de comercio bilateral se ha incrementado en m&#x00E1;s de 250 veces en comparaci&#x00F3;n con el inicio del establecimiento de relaciones diplom&#x00E1;ticas, alcanzando una quinta parte del mundo.]</td>
<td align="center" valign="top">27</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top"><italic>17</italic></td>
<td align="center" valign="top">6.32%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x636E;&#x7EDF;&#x8BA1;, &#x672C;&#x5C4A;&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x5438;&#x5F15;&#x4E86;&#x5305;&#x62EC;&#x8FD1;<italic>200&#x5BB6;&#x4E16;&#x754C;500&#x5F3A;&#x4F01;&#x4E1A;</italic>&#x5728;&#x5185;, &#x6765;&#x81EA;<italic>148&#x4E2A;&#x56FD;&#x5BB6;&#x548C;&#x5730;&#x533A;&#x7684;2.2&#x4E07;&#x5BB6;&#x4F01;&#x4E1A;&#x548C;&#x673A;&#x6784;</italic>&#x7EBF;&#x4E0A;&#x7EBF;&#x4E0B;&#x53C2;&#x5C55;&#x53C2;&#x4F1A;&#x3002; [Seg&#x00FA;n las estad&#x00ED;sticas, esta feria de servicios ha atra&#x00ED;do a 22.000 empresas e instituciones de 148 pa&#x00ED;ses y regiones, incluidas casi 200 empresas de Fortune 500, para participar en l&#x00ED;nea y fuera de l&#x00ED;nea a esta exposici&#x00F3;n.]</td>
<td align="center" valign="top">61</td>
<td align="center" valign="top">35</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top"><italic>35</italic></td>
<td align="center" valign="top">6.27%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TG_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x201C;&#x603B;&#x7684;&#x6765;&#x770B;, 10&#x6708;&#x4EFD;<italic>&#x56FD;&#x6C11;&#x7ECF;&#x6D4E;</italic>&#x6301;&#x7EED;<italic>&#x6062;&#x590D;</italic>&#x589E;&#x957F;, <italic>&#x2018;&#x516D;&#x7A33;&#x201D;&#x516D;&#x4FDD;&#x2019;</italic>&#x4EFB;&#x52A1;&#x843D;&#x5B9E;&#x6210;&#x6548;&#x8FDB;&#x4E00;&#x6B65;&#x663E;&#x73B0;&#x3002;&#x201D; [&#x201C;En general, la econom&#x00ED;a nacional continu&#x00F3; reanudando su crecimiento en octubre, y la implementaci&#x00F3;n de las tareas de &#x2018;seis estabilidad&#x2019; y &#x2018;seis garant&#x00ED;as&#x2019; ha demostrado a&#x00FA;n m&#x00E1;s su efectividad&#x201D;.]</td>
<td align="center" valign="top">41</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">5.74%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_5</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x6570;&#x5B57;&#x8D38;&#x6613;, 5G&#x901A;&#x8BAF;, &#x5DE5;&#x4E1A;&#x4E92;&#x8054;&#x7F51;, &#x667A;&#x6167;&#x529E;&#x526C;, &#x533A;&#x5757;&#x94FE;&#x521B;&#x65B0;, &#x8DE8;&#x5883;&#x7535;&#x5546;</italic>&#x2026;&#x2026; [Comercio digital, comunicaciones 5G, Internet industrial, oficina inteligente, innovaci&#x00F3;n blockchain, comercio electr&#x00F3;nico transfronterizo &#x2026;]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top"><italic>6</italic></td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">5.69%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_2</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x5BF9;&#x4E8E;</italic>&#x8FD9;&#x573A;&#x91CD;&#x8981;<italic>&#x4F1A;&#x6664;</italic>, &#x5404;&#x65B9;<italic>&#x671F;&#x76FC;&#x5DF2;&#x4E45;</italic>&#x3002; [Todas las partes han esperado por mucho tiempo con inter&#x00E9;s esta importante reuni&#x00F3;n.]</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">5.21%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x5411;&#x5BF9;&#x672C;&#x6B21;&#x6D3B;&#x52A8;<italic>&#x7ED9;&#x4E88;</italic>&#x5927;&#x529B;&#x652F;&#x6301;&#x7684;<italic>&#x76F8;&#x5173;&#x5355;&#x4F4D;</italic>&#x548C;&#x53C2;&#x4F1A;&#x4F01;&#x4E1A;&#x8868;&#x793A;<italic>&#x8877;&#x5FC3;&#x7684;&#x611F;&#x8C22;</italic>! [Tambi&#x00E9;n me gustar&#x00ED;a agradecer a las instituciones concernientes y las empresas participantes que han brindado un fuerte apoyo a este evento.]</td>
<td align="center" valign="top">30</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">5.10%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x5728;&#x4ECA;&#x5E74;&#x7684;&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x4E0A;, &#x8986;&#x76D6;&#x670D;&#x52A1;&#x8D38;&#x6613;&#x5168;&#x90E8;12&#x5927;<italic>&#x9886;&#x57DF;</italic>&#x7684;&#x5C55;&#x89C8;, &#x5C55;&#x793A;&#x4E86;&#x4E2D;&#x56FD;&#x670D;&#x52A1;&#x8D38;&#x6613;&#x884C;&#x4E1A;&#x7684;&#x7E41;&#x8363;<italic>&#x5168;&#x8C8C;</italic>&#x3002; [En la Feria de Servicios de este a&#x00F1;o, las exhibiciones que cubren los 12 campos del comercio de servicios mostraron la prosperidad panor&#x00E1;mica de la industria del comercio de servicios de China.]</td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">5.06%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC_7</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x5E0C;&#x671B;</italic>&#x5927;&#x4F1A;<italic>&#x56F4;&#x7ED5;</italic>&#x201C;<italic>&#x521B;&#x65B0;&#x8D4B;&#x80FD;&#x53EF;&#x6301;&#x7EED;&#x53D1;&#x5C55;</italic>&#x201D;&#x8FD9;&#x4E00;&#x4E3B;&#x9898;, <italic>&#x96C6;&#x601D;&#x5E7F;&#x76CA;</italic>, &#x589E;&#x8FDB;&#x5171;&#x8BC6;, &#x4FC3;&#x8FDB;&#x5408;&#x4F5C;, &#x4F7F;&#x79D1;&#x6280;&#x521B;&#x65B0;&#x66F4;&#x597D;<italic>&#x9020;&#x798F;</italic>&#x5404;&#x56FD;&#x4EBA;&#x6C11;&#x3002; [Se espera que la conferencia se centre en el tema &#x201C;La innovaci&#x00F3;n potencia el desarrollo sostenible,&#x201D; haciendo una lluvia de ideas, mejorando el consenso y promoviendo la cooperaci&#x00F3;n, de modo que la innovaci&#x00F3;n tecnol&#x00F3;gica pueda beneficiar mejor a las personas de todos los pa&#x00ED;ses.]</td>
<td align="center" valign="top">51</td>
<td align="center" valign="top">33</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top"><italic>33</italic></td>
<td align="center" valign="top">5.01%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TN_1</td>
<td align="left" valign="top">&#x6211;&#x4EEC;<italic>&#x671F;&#x5F85;</italic>, &#x4EE5;<italic>&#x5F00;&#x653E;&#x5305;&#x5BB9;</italic>, &#x5408;&#x4F5C;&#x5171;&#x8D62;&#x7406;&#x5FF5;&#x4E3A;&#x5F15;&#x9886;, &#x63A8;&#x52A8;&#x6784;&#x5EFA;<italic>&#x66F4;&#x52A0;&#x526C;&#x6B63;, &#x5408;&#x7406;&#x548C;&#x5747;&#x8861;&#x7684;&#x5168;&#x7403;&#x6CBB;&#x7406;&#x4F53;&#x7CFB;</italic>&#x3002; [Esperamos construir un sistema de gobernanza global m&#x00E1;s justo, razonable y equilibrado guiado por el concepto de apertura, inclusi&#x00F3;n y cooperaci&#x00F3;n de beneficio mutuo.]</td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">4.98%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x5171;&#x5EFA;&#x201C;&#x4E00;&#x5E26;&#x4E00;&#x8DEF;&#x201D;, <italic>&#x79C9;&#x6301;</italic>&#x4E1D;&#x8DEF;&#x7CBE;&#x795E;, &#x5C31;&#x662F;&#x8981;<italic>&#x5021;&#x5BFC;&#x5F00;&#x653E;&#x5305;&#x5BB9;, &#x4E92;&#x5B66;&#x4E92;&#x9274;</italic>&#x3002; [Construir juntos la Franja y la Ruta, defender el esp&#x00ED;ritu de la Ruta de la Seda, es promover la apertura, la inclusi&#x00F3;n y el aprendizaje mutuo.]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">4.84%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TN_2</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x5F00;&#x653E;&#x5305;&#x5BB9;, &#x5408;&#x4F5C;&#x5171;&#x8D62;</italic>&#x662F;&#x201C;<italic>&#x4E00;&#x5E26;&#x4E00;&#x8DEF;</italic>&#x201D;&#x5021;&#x8BAE;&#x7684;<italic>&#x6838;&#x5FC3;&#x7406;&#x5FF5;</italic>&#x3002; [La apertura, la inclusi&#x00F3;n y la cooperaci&#x00F3;n de beneficio mutuo son los conceptos nucleares de la iniciativa la Franja y la Ruta.]</td>
<td align="center" valign="top">24</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">4.76%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E60;&#x8FD1;&#x5E73;<italic>&#x5F3A;&#x8C03;</italic>, &#x79D1;&#x5B66;&#x6280;&#x672F;<italic>&#x5E94;&#x8BE5;</italic>&#x9020;&#x798F;&#x5168;&#x4EBA;&#x7C7B;&#x3002; [Xi Jinping enfatiz&#x00F3; que la ciencia y la tecnolog&#x00ED;a deber&#x00ED;an beneficiar a toda la humanidad.]</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">4.63%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TL_9</td>
<td align="left" valign="top">&#x8FD1;&#x4E24;&#x5E74;&#x7684;&#x56FD;&#x9645;&#x5F62;&#x52BF;&#x4EE5;&#x53CA;<italic>&#x82F1;&#x56FD;</italic>&#x91CD;&#x65B0;&#x5F00;&#x653E;<italic>PSW&#x7B7E;&#x8BC1;</italic>, <italic>&#x5B66;&#x5236;</italic>&#x77ED;&#x7B49;&#x4F18;&#x52BF;, <italic>&#x5747;&#x5BFC;&#x81F4;</italic>&#x503E;&#x5411;&#x82F1;&#x56FD;<italic>&#x7559;&#x5B66;&#x7684;&#x7FA4;&#x4F53;</italic>&#x5360;&#x6BD4;&#x4E0A;&#x5347;&#x3002; [Las ventajas del Reino Unido, como la situaci&#x00F3;n internacional en los &#x00FA;ltimos dos a&#x00F1;os, la reapertura de visas PSW y el sistema escolar de corta duraci&#x00F3;n, han llevado a un aumento en la proporci&#x00F3;n de grupos que tienden a estudiar en este pa&#x00ED;s.]</td>
<td align="center" valign="top">46</td>
<td align="center" valign="top">28</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top"><italic>28</italic></td>
<td align="center" valign="top">4.49%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>The second common form of error is omission (<xref ref-type="table" rid="tab11">Table 11</xref>), as students tend to omit words in certain professional areas, terminology, poetic and expressions (TF_2, TE_4, TB_4), among others, which they do not know how to express in Spanish. For example, in TO_5, professional terms, like &#x201C;&#x589E;&#x52A0;&#x503C;&#x201D; [valor a&#x00F1;adido] (ST1751, 1746), are omitted, as well as numerical expressions &#x201C;15%&#x5DE6;&#x53F3;&#x201D; [cerca de 15%] (ST1751, 1758), and the adverbial clause &#x201C;&#x8FD1;&#x5E74;&#x6765;&#x201D; [en los &#x00FA;ltimos a&#x00F1;os] (ST1756, 1746). In TD_4, &#x201C;&#x5168;&#x8C8C;&#x201D; [el panorama] is omitted because the students do not know how to express it in Spanish (ST1756, 1749, 1733, 1770, 1748, 1747, 1743, 1754). &#x201C;&#x76F8;&#x5173;&#x5355;&#x4F4D;&#x201D; [entidades concernientes] in TR_5 (ST1756, 1733, 1760, 1748) and the neologism of &#x201C;&#x65B0;&#x4E1A;&#x6001;&#x201D; [el nuevo formato] in TM_4 (ST1733, 1762, 1760, 1748, 1757, 1746, 1753) are omitted for the same reason.</p>
<table-wrap position="float" id="tab11">
<label>Table 11</label>
<caption>
<p>The 10% of sentences with the highest omission error rates and their textual characteristics.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Sent ID</th>
<th align="left" valign="top">Source text sentence</th>
<th align="center" valign="top">Sen Len</th>
<th align="center" valign="top">Token</th>
<th align="center" valign="top">4CW</th>
<th align="center" valign="top">Trm</th>
<th align="center" valign="top">Sem. Rol</th>
<th align="center" valign="top">Dep. Rel</th>
<th align="center" valign="top">Omi. ER</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_2</td>
<td align="left" valign="top">&#x672C;&#x5C4A;&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;, &#x662F;<italic>&#x65B0;&#x51A0;&#x80BA;&#x708E;&#x75AB;&#x60C5;&#x53D1;&#x751F;&#x4EE5;&#x6765;</italic>, &#x4E2D;&#x56FD;&#x5728;<italic>&#x7EBF;&#x4E0B;</italic>&#x4E3E;&#x529E;&#x7684;&#x7B2C;&#x4E00;&#x573A;, &#x4E5F;&#x662F;&#x5168;&#x7403;&#x7B2C;&#x4E00;&#x573A;<italic>&#x91CD;&#x5927;</italic>&#x56FD;&#x9645;<italic>&#x7ECF;&#x8D38;</italic>&#x6D3B;&#x52A8;&#x3002; [Esta feria de servicios es el primer evento fuera de l&#x00ED;nea que se realiza en China desde el estallido de la nueva epidemia de neumon&#x00ED;a de la corona virus, y tambi&#x00E9;n es el primer evento econ&#x00F3;mico y comercial internacional importante del mundo.]</td>
<td align="center" valign="top">46</td>
<td align="center" valign="top">30</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">30</td>
<td align="center" valign="top">2.43%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TO_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x56FD;&#x5BB6;&#x8282;&#x80FD;&#x4E2D;&#x5FC3;&#x526F;&#x4E3B;&#x4EFB;&#x6768;&#x535A;&#x8868;&#x793A;, <italic>&#x8FD1;&#x5E74;&#x6765;</italic>&#x4E2D;&#x56FD;&#x8282;&#x80FD;&#x73AF;&#x4FDD;&#x4EA7;&#x4E1A;<italic>&#x589E;&#x52A0;&#x503C;</italic>&#x4EE5;&#x5E74;&#x5747;<italic>15%&#x5DE6;&#x53F3;</italic>&#x7684;&#x901F;&#x5EA6;&#x589E;&#x957F;&#x3002; [Yang Bo, subdirector del Centro Nacional de Ahorro Energ&#x00E9;tico, dijo que en los &#x00FA;ltimos a&#x00F1;os, el valor agregado de la industria de ahorro energ&#x00E9;tico y protecci&#x00F3;n ambiental de China ha aumentado a una tasa anual promedio de alrededor de 15%.]</td>
<td align="center" valign="top">42</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">2.22%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TL_2</td>
<td align="left" valign="top">&#x53C8;&#x6709;&#x54EA;&#x4E9B;&#x65B0;&#x7684;&#x53D8;&#x5316;? [&#x00BF;Cu&#x00E1;les son los nuevos cambios?]</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">2.22%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x5728;&#x4ECA;&#x5E74;&#x7684;&#x670D;&#x8D38;&#x4F1A;&#x4E0A;, <italic>&#x8986;&#x76D6;&#x670D;&#x52A1;&#x8D38;&#x6613;</italic>&#x5168;&#x90E8;12&#x5927;&#x9886;&#x57DF;&#x7684;&#x5C55;&#x89C8;, &#x5C55;&#x793A;&#x4E86;&#x4E2D;&#x56FD;&#x670D;&#x52A1;&#x8D38;&#x6613;&#x884C;&#x4E1A;&#x7684;&#x7E41;&#x8363;<italic>&#x5168;&#x8C8C;</italic>&#x3002; [En la Feria de Servicios de este a&#x00F1;o, las exhibiciones que cubren los 12 campos del comercio de servicios mostraron la prosperidad panor&#x00E1;mica de la industria del comercio de servicios de China.]</td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">9</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">2.19%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x5411;&#x5BF9;&#x672C;&#x6B21;&#x6D3B;&#x52A8;&#x7ED9;&#x4E88;&#x5927;&#x529B;&#x652F;&#x6301;&#x7684;<italic>&#x76F8;&#x5173;&#x5355;&#x4F4D;</italic>&#x548C;&#x53C2;&#x4F1A;&#x4F01;&#x4E1A;&#x8868;&#x793A;<italic>&#x8877;&#x5FC3;&#x7684;&#x611F;&#x8C22;</italic>! [Tambi&#x00E9;n me gustar&#x00ED;a agradecer a las instituciones concernientes y las empresas participantes que han brindado un fuerte apoyo a este evento.]</td>
<td align="center" valign="top">30</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top"><italic>19</italic></td>
<td align="center" valign="top">1.96%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF_2</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x91D1;&#x79CB;</italic>&#x4E5D;&#x6708;, <italic>&#x4E39;&#x6842;</italic>&#x98D8;&#x9999;&#x3002; [En el septiembre del oto&#x00F1;o dorado, estamos rodeados por el osmanthus fragante.]</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">1.88%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TM_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x6BD4;&#x5982;, &#x6839;&#x636E;&#x65B0;&#x613F;&#x666F;, &#x672A;&#x6765;APEC&#x5C06;&#x63A8;&#x52A8;&#x6570;&#x5B57;&#x7ECF;&#x6D4E;<italic>&#x65B0;&#x4E1A;&#x6001;</italic>&#x65B0;&#x6A21;&#x5F0F;&#x53D1;&#x5C55;&#x3002; [Por ejemplo, de acuerdo con la nueva visi&#x00F3;n, APEC promover&#x00E1; el desarrollo de nuevos formatos y modelos de la econom&#x00ED;a digital en el futuro.]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">1.74%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TE_4</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x5FD7;&#x5408;&#x8005;, &#x4E0D;&#x4EE5;&#x5C71;&#x6D77;&#x4E3A;&#x8FDC;</italic>&#x3002; [Los que comparten el mismo ideal no se alejan debido a las distancias geogr&#x00E1;ficas.]</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="center" valign="top">1.70%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TP_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x53CC;&#x5411;&#x6295;&#x8D44;&#x4ECE;<italic>&#x51E0;&#x4E4E;&#x4E3A;&#x96F6;</italic>&#x6500;&#x5347;&#x5230;&#x8FD1;2400&#x4EBF;<italic>&#x7F8E;&#x5143;</italic>, <italic>&#x6BCF;&#x5E74;</italic>&#x4EBA;&#x5458;&#x5F80;&#x6765;&#x8FBE;500&#x4E07;<italic>&#x4EBA;&#x6B21;</italic>&#x3002; [La inversi&#x00F3;n bidireccional ha aumentado de casi cero a casi 240 mil millones de d&#x00F3;lares estadounidenses, y los intercambios anuales de personal alcanzan los 5 millones de personas veces.]</td>
<td align="center" valign="top">35</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">1.68%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TO_6</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x9884;&#x8BA1;&#x5230;2020&#x5E74;&#x5E74;&#x5E95;</italic>, &#x8282;&#x80FD;&#x73AF;&#x4FDD;, &#x65B0;&#x80FD;&#x6E90;&#x88C5;&#x5907;, &#x65B0;&#x80FD;&#x6E90;&#x6C7D;&#x8F66;&#x7B49;&#x7EFF;&#x8272;&#x4F4E;&#x78B3;&#x4EA7;&#x4E1A;<italic>&#x603B;&#x4EA7;&#x503C;</italic>&#x5C06;&#x7A81;&#x7834;<italic>10&#x4E07;&#x4EBF;&#x5143;</italic>&#x4EBA;&#x6C11;&#x5E01;&#x3002; [Se estima que para el final de 2020, el valor de producci&#x00F3;n total de la industria verde baja en carbono, como el ahorro energ&#x00E9;tico y la protecci&#x00F3;n medioambiental, las instalaciones de la nueva energ&#x00ED;a, los veh&#x00ED;culos de nueva energ&#x00ED;a, etc., superar&#x00E1; los 10 billones de yuanes.]</td>
<td align="center" valign="top">49</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">1.63%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TB_4</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E94;&#x5341;&#x5E74;<italic>&#x6809;&#x98CE;&#x6C90;&#x96E8;</italic>&#x4E0D;&#x5BFB;&#x5E38;, &#x4E94;&#x5341;&#x5E74;<italic>&#x8F9B;&#x52E4;&#x8015;&#x8018;</italic>&#x8C31;&#x534E;&#x7AE0;&#x3002; [Cincuenta a&#x00F1;os de arduo trabajo son inusuales, y componen un cap&#x00ED;tulo brillante.]</td>
<td align="center" valign="top">22</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">1.62%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_7</td>
<td align="left" valign="top"><italic>&#x4E0B;&#x9762;&#x8FDB;&#x5165;&#x4EA4;&#x6D41;&#x4F1A;&#x7B2C;&#x4E8C;&#x9636;&#x6BB5;, &#x6709;&#x8BF7;&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;&#x5916;&#x4E8B;&#x529E;&#x4E3B;&#x4EFB;&#x5F20;&#x5148;&#x751F;&#x4E3B;&#x6301;&#x3002; &#x8C22;&#x8C22;&#x5927;&#x5BB6;!</italic> [Ahora entramos en la segunda etapa del foro, que ser&#x00E1; moderado por el Sr. Zhang, director de la Oficina de Relaciones Exteriores del Gobierno Provincial. &#x00A1;Gracias a todos!]</td>
<td align="center" valign="top">33</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">1.60%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E2D;&#x56FD;&#x613F;&#x540C;&#x5404;&#x56FD;&#x4E00;&#x9053;, &#x52A0;&#x5F3A;&#x79D1;&#x6280;&#x521B;&#x65B0;&#x4E0E;&#x5408;&#x4F5C;, &#x4FC3;&#x8FDB;&#x66F4;&#x52A0;&#x5F00;&#x653E;<italic>&#x5305;&#x5BB9;</italic>, <italic>&#x4E92;&#x60E0;&#x5171;&#x4EAB;</italic>&#x7684;&#x56FD;&#x9645;<italic>&#x79D1;&#x6280;&#x521B;&#x65B0;&#x4EA4;&#x6D41;</italic>, &#x4E3A;&#x63A8;&#x52A8;&#x5168;&#x7403;&#x7ECF;&#x6D4E;<italic>&#x590D;&#x82CF;, &#x4FDD;&#x969C;</italic>&#x4EBA;&#x6C11;&#x8EAB;&#x4F53;&#x5065;&#x5EB7;&#x4F5C;&#x51FA;&#x8D21;&#x732E;&#x3002; [China est&#x00E1; dispuesta a trabajar con otros pa&#x00ED;ses para fortalecer la innovaci&#x00F3;n y la cooperaci&#x00F3;n tecnol&#x00F3;gica, promover intercambios internacionales de innovaci&#x00F3;n tecnol&#x00F3;gica m&#x00E1;s abiertos, inclusivos y mutuamente beneficiosos, y contribuir a promover la recuperaci&#x00F3;n econ&#x00F3;mica mundial y garantizar la salud del pueblo.]</td>
<td align="center" valign="top">65</td>
<td align="center" valign="top">39</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">39</td>
<td align="center" valign="top">39</td>
<td align="center" valign="top">1.45%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TD_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x6570;&#x5B57;&#x8D38;&#x6613;, 5G&#x901A;&#x8BAF;, &#x5DE5;&#x4E1A;&#x4E92;&#x8054;&#x7F51;, &#x667A;&#x6167;&#x529E;&#x526C;, &#x533A;&#x5757;&#x94FE;<italic>&#x521B;&#x65B0;</italic>, <italic>&#x8DE8;&#x5883;&#x7535;&#x5546;</italic>&#x2026;&#x2026; [Comercio digital, comunicaciones 5G, Internet industrial, oficina inteligente, innovaci&#x00F3;n blockchain, comercio electr&#x00F3;nico transfronterizo &#x2026;]</td>
<td align="center" valign="top">31</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">1.33%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Moreover, students also omitted words in complex structure sentences, long sentences, or high dependency relationship, due to linguistic differences and memory and coordination pressure. For example, in TR_5, students (ST1750, 1751) omitted the object &#x201C;&#x611F;&#x8C22;&#x201D; [agradecimientos] probably due to the long adverbial clause and modifiers. In TD_3, which is another long sentence, students omitted &#x201C;&#x7EBF;&#x4E0A;&#x7EBF;&#x4E0B;&#x201D; [en l&#x00ED;nea y de forma presencial] (ST1756, 1733, 1748, 1746) or &#x201C;&#x53C2;&#x5C55;&#x53C2;&#x4F1A;&#x201D; [participar en la exposici&#x00F3;n] (ST1756, 1746) because of the sentence length and the unfamiliarity with the equivalent Spanish expressions. There are also cases of omission of whole phrases. We detected that ST1754 and ST1746 omitted parts of the sentence TO_6 for evasion due to their lack of ability to translating the words and sentence structure.</p>
<p>In TR_7, a high omission error rate (Om. ER) is also detected, although it&#x2019;s a sentence with simple structure and words. Two cases of omission of whole sentence are detected (ST1750, 1746), as well as one case of omission of the second part of the sentence &#x201C;&#x6709;&#x8BF7;&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;&#x5916;&#x4E8B;&#x529E;&#x4E3B;&#x4EFB;&#x5F20;&#x5148;&#x751F;&#x4E3B;&#x6301;&#x3002;&#x8C22;&#x8C22;&#x5927;&#x5BB6;!&#x201D; [Invitamos al se&#x00F1;or Zhang, director de la Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Provincial, a presidir. &#x00A1;Gracias a todos!] (ST1748). This phenomenon is unusual in the corpus, so we assume that the omission is caused by the concentration of attention in the core information of the text and the ignorance of the last sentence. Other omission errors of this sentence are related to the terminology, like interpreting &#x201C;&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;&#x201D; [la Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Provincial] as &#x201C;Oficina de los Asuntos Exteriores&#x201D; (ST1762) or omitting &#x201C;&#x5F20;&#x5148;&#x751F;&#x201D; [el se&#x00F1;or Zhang]. We assume that this omission is partly due to unfamiliarity of expression of Chinese institutions in Spanish, but the main cause of error should be the pressure interpreter feels and the attention allocation issue.</p>
<p>In conclusion, the textual characteristics of sentences that concentrate errors of omission can be terminological or poetic expressions, or other words that are difficult to translate, leading to students omitting information for evasion. Omission can also be caused by cognitive load or attention allocation issue.</p>
<p>Within addition, which is the third type of error manifestation, we firstly examined grammatical additions. In TB_1 and TR_7 (<xref ref-type="table" rid="tab12">Table 12</xref>), students used articles in unnecessary positions, concretely speaking, before vocatives. The following are errors detected in TB_1:</p>
<table-wrap position="float" id="tab12">
<label>Table 12</label>
<caption>
<p>The 10% of sentences with the highest addition error rates and their textual characteristics.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Sent ID</th>
<th align="left" valign="top">Source text sentence</th>
<th align="center" valign="top">Sen Len</th>
<th align="center" valign="top">Token</th>
<th align="center" valign="top">4CW</th>
<th align="center" valign="top">Trm</th>
<th align="center" valign="top">Sem. Rol</th>
<th align="center" valign="top">Dep. Rel</th>
<th align="center" valign="top">Add. ER</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">TB_1</td>
<td align="left" valign="top">&#x5C0A;&#x656C;&#x7684;<italic>&#x5404;&#x4F4D;&#x9886;&#x5BFC;, &#x5404;&#x4F4D;&#x6765;&#x5BBE;, &#x8001;&#x5E08;&#x4EEC;, &#x540C;&#x5B66;&#x4EEC;</italic>:&#x5927;&#x5BB6;&#x4E0A;&#x5348;&#x597D;! [Estimados l&#x00ED;deres, invitados, profesores y estudiantes: &#x00A1;Buenos d&#x00ED;as a todos!]</td>
<td align="center" valign="top">27</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">0.79%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_7</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E0B;&#x9762;&#x8FDB;&#x5165;&#x4EA4;&#x6D41;&#x4F1A;&#x7B2C;&#x4E8C;&#x9636;&#x6BB5;, &#x6709;&#x8BF7;&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;&#x5916;&#x4E8B;&#x529E;&#x4E3B;&#x4EFB;<italic>&#x5F20;&#x5148;&#x751F;</italic>&#x4E3B;&#x6301;&#x3002;&#x8C22;&#x8C22;&#x5927;&#x5BB6;! [Ahora entramos en la segunda etapa del foro, que ser&#x00E1; moderado por el Sr. Zhang, director de la Oficina de Relaciones Exteriores del Gobierno Provincial.&#x00A1;Gracias a todos!]</td>
<td align="center" valign="top">33</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">0.53%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TC_1</td>
<td align="left" valign="top">&#x56FD;&#x5BB6;&#x4E3B;&#x5E2D;&#x4E60;&#x8FD1;&#x5E73;10&#x65E5;&#x5411;&#x535A;&#x9CCC;&#x4E9A;&#x6D32;&#x8BBA;&#x575B;&#x56FD;&#x9645;&#x79D1;&#x6280;&#x4E0E;&#x521B;&#x65B0;&#x8BBA;&#x575B;<italic>&#x9996;&#x5C4A;&#x5927;&#x4F1A;</italic>&#x5F00;&#x5E55;&#x81F4;&#x8D3A;&#x4FE1;&#x3002; [El 10 de noviembre, el presidente Xi Jinping envi&#x00F3; una carta de felicitaci&#x00F3;n a la inauguraci&#x00F3;n del primer Foro Internacional de Tecnolog&#x00ED;a e Innovaci&#x00F3;n de Boao de Asia.]</td>
<td align="center" valign="top">50</td>
<td align="center" valign="top">25</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">25</td>
<td align="center" valign="top">0.44%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TG_1</td>
<td align="left" valign="top">11&#x6708;16&#x65E5;, &#x56FD;&#x5BB6;&#x7EDF;&#x8BA1;&#x5C40;&#x53D1;&#x5E03;&#x4E86;10&#x6708;&#x4EFD;<italic>&#x56FD;&#x6C11;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x8FD0;&#x884C;&#x60C5;&#x51B5;</italic>&#x3002; [El 16 de noviembre, la Oficina Nacional de Estad&#x00ED;sticas public&#x00F3; la situaci&#x00F3;n de operaci&#x00F3;n econ&#x00F3;mica nacional de octubre.]</td>
<td align="center" valign="top">28</td>
<td align="center" valign="top">15</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">15</td>
<td align="center" valign="top">0.42%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_10</td>
<td align="left" valign="top">&#x5168;&#x7403;&#x4E8B;&#x52A1;&#x4E2D;&#x8BB8;&#x591A;<italic>&#x5176;&#x4ED6;</italic>&#x9886;&#x57DF;&#x4E5F;&#x662F;&#x5982;&#x6B64;, &#x9700;&#x8981;<italic>&#x6B27;&#x6D32;</italic>&#x548C;&#x4E2D;&#x56FD;&#x643A;&#x624B;&#x5408;&#x4F5C;&#x3002; [Lo mismo ocurre en muchas otras &#x00E1;reas de los asuntos globales, que requieren la cooperaci&#x00F3;n entre Europa y China.]</td>
<td align="center" valign="top">28</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">0.40%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_5</td>
<td align="left" valign="top">&#x5411;&#x5BF9;&#x672C;&#x6B21;&#x6D3B;&#x52A8;<italic>&#x7ED9;&#x4E88;&#x5927;&#x529B;&#x652F;&#x6301;</italic>&#x7684;&#x76F8;&#x5173;&#x5355;&#x4F4D;&#x548C;&#x53C2;&#x4F1A;&#x4F01;&#x4E1A;&#x8868;&#x793A;<italic>&#x8877;&#x5FC3;&#x7684;&#x611F;&#x8C22;</italic>! [Tambi&#x00E9;n me gustar&#x00ED;a agradecer a las instituciones concernientes y las empresas participantes que han brindado un fuerte apoyo a este evento.]</td>
<td align="center" valign="top">30</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">18</td>
<td align="center" valign="top">19</td>
<td align="center" valign="top">0.39%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_1</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E2D;&#x56FD;, &#x5FB7;&#x56FD;, &#x6B27;&#x76DF;&#x9886;&#x5BFC;&#x4EBA;&#x5C06;&#x4E8E;<italic>9&#x6708;14&#x65E5;</italic>&#x901A;&#x8FC7;<italic>&#x89C6;&#x9891;&#x65B9;&#x5F0F;</italic>&#x4E3E;&#x884C;&#x4F1A;&#x6664;&#x3002; [Los l&#x00ED;deres de China, Alemania y la Uni&#x00F3;n Europea se reunir&#x00E1;n por video el 14 de septiembre.]</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">0.38%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_8</td>
<td align="left" valign="top">&#x5728;&#x4E2D;&#x56FD;&#x6297;&#x51FB;&#x75AB;&#x60C5;&#x6700;&#x56F0;&#x96BE;&#x7684;&#x65F6;&#x523B;, &#x6B27;&#x6D32;&#x591A;&#x56FD;&#x5411;&#x4E2D;&#x56FD;<italic>&#x6350;&#x8D60;&#x6297;&#x75AB;&#x7269;&#x8D44;</italic>, &#x6B27;&#x6D32;&#x6C11;&#x95F4;&#x4E5F;&#x901A;&#x8FC7;<italic>&#x97F3;&#x4E50;&#x4F1A;, &#x4E49;&#x5356;&#x52DF;&#x6350;</italic>&#x7B49;&#x591A;&#x79CD;&#x5F62;&#x5F0F;&#x4E3A;&#x4E2D;&#x56FD;&#x63D0;&#x4F9B;&#x4E86;&#x5B9D;&#x8D35;&#x652F;&#x6301;&#x3002; [En el momento m&#x00E1;s dif&#x00ED;cil para China de combatir la epidemia, muchos pa&#x00ED;ses europeos donaron suministros anti-epidemia a China. Adem&#x00E1;s, los pueblos europeos tambi&#x00E9;n brindaron un valioso apoyo a China a trav&#x00E9;s de conciertos, ventas ben&#x00E9;ficas y otras formas.]</td>
<td align="center" valign="top">59</td>
<td align="center" valign="top">37</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">17</td>
<td align="center" valign="top">37</td>
<td align="center" valign="top">0.38%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_2</td>
<td align="left" valign="top">&#x5BF9;&#x4E8E;&#x8FD9;&#x573A;&#x91CD;&#x8981;&#x4F1A;&#x6664;, <italic>&#x5404;&#x65B9;</italic>&#x671F;&#x76FC;&#x5DF2;&#x4E45;&#x3002; [Todas las partes han esperado por mucho tiempo con inter&#x00E9;s esta importante reuni&#x00F3;n.]</td>
<td align="center" valign="top">16</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="center" valign="top">11</td>
<td align="center" valign="top">0.35%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TG_2</td>
<td align="left" valign="top">10&#x6708;&#x4EFD;, &#x751F;&#x4EA7;&#x7A33;&#x4E2D;&#x6709;&#x5347;, &#x9700;&#x6C42;&#x4F01;&#x7A33;&#x56DE;&#x6696;, &#x5C31;&#x4E1A;&#x7EE7;&#x7EED;&#x6539;&#x5584;, &#x7269;&#x4EF7;&#x603B;&#x4F53;&#x5E73;&#x7A33;, &#x5E02;&#x573A;&#x9884;&#x671F;<italic>&#x5411;&#x597D;</italic>, <italic>&#x56FD;&#x6C11;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x8FD0;&#x884C;&#x5EF6;&#x7EED;&#x7A33;&#x5B9A;&#x6062;&#x590D;&#x6001;&#x52BF;</italic>&#x3002; [En octubre, la producci&#x00F3;n aument&#x00F3; de manera constante, la demanda se estabiliz&#x00F3; y repunt&#x00F3;, el empleo continu&#x00F3; mejorando, los precios en general se mantuvieron estables, las expectativas del mercado mejoraron y la econom&#x00ED;a nacional continu&#x00F3; recuper&#x00E1;ndose de manera estable.]</td>
<td align="center" valign="top">55</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">20</td>
<td align="center" valign="top">29</td>
<td align="center" valign="top">0.32%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TQ_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x968F;&#x7740;<italic>&#x65B0;&#x51A0;&#x75AB;&#x60C5;</italic>&#x4E0D;&#x65AD;&#x8513;&#x5EF6;, &#x5168;&#x7403;&#x7ECF;&#x6D4E;&#x793E;&#x4F1A;&#x8FD0;&#x8F6C;&#x906D;&#x5230;&#x4E25;&#x91CD;&#x51B2;&#x51FB;, &#x5F15;&#x53D1;&#x590D;&#x6742;, <italic>&#x52A8;&#x8361;&#x7684;</italic>&#x5C40;&#x9762;&#x3002; [A medida que la nueva epidemia de la corona contin&#x00FA;a ampli&#x00E1;ndose, las operaciones econ&#x00F3;micas y las sociedades mundiales se han visto gravemente afectadas, provocando una situaci&#x00F3;n compleja y turbulenta.]</td>
<td align="center" valign="top">37</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">13</td>
<td align="center" valign="top">21</td>
<td align="center" valign="top">0.30%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TR_3</td>
<td align="left" valign="top">&#x4E3A;&#x8FDB;&#x4E00;&#x6B65;<italic>&#x592F;&#x5B9E;&#x53CB;&#x597D;&#x5173;&#x7CFB;</italic>, &#x843D;&#x5B9E;&#x53CC;&#x65B9;&#x7B7E;&#x8BA2;&#x7684;&#x5E74;&#x5EA6;&#x5408;&#x4F5C;&#x534F;&#x8BAE;, &#x4FC3;&#x8FDB;&#x53CC;&#x65B9;&#x653F;&#x5E9C;&#x548C;&#x4F01;&#x4E1A;&#x95F4;&#x7684;&#x52A1;&#x5B9E;&#x5408;&#x4F5C;&#x548C;&#x53CB;&#x597D;&#x4EA4;&#x6D41;. &#x4ECA;&#x5929;, <italic>&#x7518;&#x8083;&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;&#x548C;&#x7EB3;&#x74E6;&#x62C9;&#x81EA;&#x6CBB;&#x533A;&#x653F;&#x5E9C;</italic>&#x5728;&#x8FD9;&#x91CC;&#x5171;&#x540C;&#x4E3E;&#x529E;&#x53CB;&#x597D;&#x5408;&#x4F5C;&#x4EA4;&#x6D41;&#x4F1A;&#x3002; [Para consolidar a&#x00FA;n m&#x00E1;s las relaciones amistosas, implementar el acuerdo de cooperaci&#x00F3;n anual firmado por las dos partes y promover la cooperaci&#x00F3;n pragm&#x00E1;tica y los intercambios amistosos entre los gobiernos y empresas, hoy, el gobierno de la provincia de Gansu y el Gobierno de la Comunidad Aut&#x00F3;noma de Navarra est&#x00E1;n aqu&#x00ED; para organizar conjuntamente un el foro de cooperaci&#x00F3;n amistosa.]</td>
<td align="center" valign="top"><italic>79</italic></td>
<td align="center" valign="top">43</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">25</td>
<td align="center" valign="top"><italic>43</italic></td>
<td align="center" valign="top">0.30%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TO_6</td>
<td align="left" valign="top">&#x9884;&#x8BA1;&#x5230;2020&#x5E74;&#x5E74;&#x5E95;, <italic>&#x8282;&#x80FD;&#x73AF;&#x4FDD;, &#x65B0;&#x80FD;&#x6E90;&#x88C5;&#x5907;, &#x65B0;&#x80FD;&#x6E90;&#x6C7D;&#x8F66;&#x7B49;</italic>&#x7EFF;&#x8272;&#x4F4E;&#x78B3;&#x4EA7;&#x4E1A;&#x603B;&#x4EA7;&#x503C;&#x5C06;&#x7A81;&#x7834;<italic>10&#x4E07;&#x4EBF;&#x5143;</italic>&#x4EBA;&#x6C11;&#x5E01;&#x3002; [Se estima que para el final de 2020, el valor de producci&#x00F3;n total de la industria verde baja en carbono, como el ahorro energ&#x00E9;tico y la protecci&#x00F3;n medioambiental, las instalaciones de la nueva energ&#x00ED;a, los veh&#x00ED;culos de nueva energ&#x00ED;a, etc., superar&#x00E1; los 10 billones de yuanes.]</td>
<td align="center" valign="top">49</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">2</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">26</td>
<td align="center" valign="top">0.27%</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">TF_7</td>
<td align="left" valign="top">&#x5404;&#x4F4D;&#x5609;&#x5BBE;, &#x5404;&#x4F4D;&#x670B;&#x53CB;!&#x53EA;&#x8981;&#x6211;&#x4EEC;&#x5171;&#x540C;&#x643A;&#x624B;, &#x9F50;&#x5FC3;&#x534F;&#x529B;, &#x5C31;&#x4E00;&#x5B9A;&#x80FD;<italic>&#x8C31;&#x5199;&#x51FA;&#x5408;&#x4F5C;&#x5171;&#x8D62;&#x9053;&#x8DEF;&#x4E0A;&#x66F4;&#x52A0;&#x7480;&#x74A8;&#x7684;&#x534E;&#x7AE0;</italic>! [&#x00A1;Distinguidos invitados y amigos! &#x00A1;Mientras trabajemos juntos y trabajemos juntos, seremos capaces de escribir un cap&#x00ED;tulo m&#x00E1;s brillante sobre el camino hacia la cooperaci&#x00F3;n de beneficio mutuo!]</td>
<td align="center" valign="top">46</td>
<td align="center" valign="top">27</td>
<td align="center" valign="top">1</td>
<td align="center" valign="top">0</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
<td align="center" valign="top">27</td>
<td align="center" valign="top">0.27%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<disp-quote>
<p><italic>Estimados dirigentes, <underline>los</underline> invitados, profesores y estudiantes: &#x00A1;Buenos d&#x00ED;as!</italic> (ST1756)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x5C0A;&#x656C;&#x7684;&#x9886;&#x5BFC;, &#x6765;&#x5BBE;, &#x8001;&#x5E08;&#x548C;&#x5B66;&#x751F;&#x4EEC;: &#x65E9;&#x4E0A;&#x597D;!)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>Distinguidos dirigentes, los invitados, los maestros y los estudiantes. Buenos d&#x00ED;as.</italic> (ST1761)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x5C0A;&#x656C;&#x7684;&#x9886;&#x5BFC;, &#x6765;&#x5BBE;, &#x8001;&#x5E08;&#x548C;&#x5B66;&#x751F;&#x4EEC;&#x3002;&#x65E9;&#x4E0A;&#x597D;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>Estimados todos, los l&#x00ED;deres, los invitados, los maestros y los alumnos.</italic> (ST1747)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x5C0A;&#x656C;&#x7684;&#x9886;&#x5BFC;, &#x6765;&#x5BBE;, &#x8001;&#x5E08;&#x548C;&#x5B66;&#x751F;&#x4EEC;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>In TR_7, when interpreting &#x201C;&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;&#x5916;&#x4E8B;&#x529E;&#x4E3B;&#x4EFB;&#x5F20;&#x5148;&#x751F;&#x201D; [el se&#x00F1;or Zhang, director de la Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Provincial], students add articles like &#x201C;el director de la Oficina de Relaciones Exteriores del Gobierno Provincial&#x201D; (&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;&#x5916;&#x4E8B;&#x529E;&#x4E3B;&#x4EFB;) (ST1745), &#x201C;el jefe de los Asuntos Extranjeros del Gobierno&#x201D; (&#x653F;&#x5E9C;&#x5916;&#x4E8B;&#x529E;&#x4E3B;&#x4EFB;) (ST1733) or &#x201C;el director de los Asuntos Exteriores del Gobierno&#x201D; (&#x653F;&#x5E9C;&#x5916;&#x4E8B;&#x529E;&#x4E3B;&#x4EFB;) (ST1747). Addition of articles also appeared when listing, as in TQ_8:</p>
<disp-quote>
<p><italic>El pueblo europeo tambi&#x00E9;n ayuda mucho por diferentes maneras. Por ejemplo, <underline>los</underline> conciertos, <underline>las</underline> recaudaciones, etc&#x00E9;tera.</italic> (ST1753)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x6B27;&#x6D32;&#x4EBA;&#x6C11;&#x4E5F;&#x4EE5;&#x4E0D;&#x540C;&#x65B9;&#x5F0F;&#x63D0;&#x4F9B;&#x4E86;&#x5F88;&#x591A;&#x5E2E;&#x52A9;&#x3002;&#x4F8B;&#x5982;, &#x97F3;&#x4E50;&#x4F1A;, &#x7B79;&#x6B3E;&#x7B49;&#x7B49;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>Y en el momento m&#x00E1;s dif&#x00ED;cil en contra a la pandemia en China, muchos pa&#x00ED;ses de Europa donaron <underline>los</underline> suministros anti-epidemia a China.</italic> (ST1747)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x5728;&#x4E2D;&#x56FD;&#x5BF9;&#x6297;&#x75AB;&#x60C5;&#x6700;&#x56F0;&#x96BE;&#x7684;&#x65F6;&#x523B;, &#x8BB8;&#x591A;&#x6B27;&#x6D32;&#x56FD;&#x5BB6;&#x5411;&#x4E2D;&#x56FD;&#x6350;&#x8D60;&#x4E86;&#x6297;&#x75AB;&#x7269;&#x8D44;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><italic>Y en los momentos m&#x00E1;s dif&#x00ED;ciles de la guerra contra COVID-19 en China, muchos pa&#x00ED;ses europeos residieron a China suministros anti-epidemia. Y el pueblo europeo tambi&#x00E9;n apoyaron a China en muchas medidas, por ejemplo, los conciertos o los denoci&#x00F3;n.</italic> (ST1743)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x5728;&#x4E2D;&#x56FD;&#x6297;&#x51FB;COVID-19&#x75AB;&#x60C5;&#x6700;&#x56F0;&#x96BE;&#x7684;&#x65F6;&#x523B;, &#x8BB8;&#x591A;&#x6B27;&#x6D32;&#x56FD;&#x5BB6;&#x5C45;&#x4F4F;&#x5230;&#x4E2D;&#x56FD;&#x4E86;&#x6297;&#x75AB;&#x7269;&#x8D44;&#x3002;&#x6B27;&#x6D32;&#x4EBA;&#x6C11;&#x4E5F;&#x901A;&#x8FC7;&#x591A;&#x79CD;&#x65B9;&#x6CD5;&#x652F;&#x6301;&#x4E2D;&#x56FD;, &#x4F8B;&#x5982;, &#x97F3;&#x4E50;&#x4F1A;&#x6216;&#x6350;&#x6B3E;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>In TF_7, we detected two cases of additional article use in four-character words, like &#x201C;una historia espl&#x00E9;ndida de la cooperaci&#x00F3;n y las ganancias compartidas&#x201D; (&#x5408;&#x4F5C;&#x4E0E;&#x5171;&#x8D62;&#x7684;&#x8F89;&#x714C;&#x5386;&#x53F2;) (ST1762), and &#x201C;cap&#x00ED;tulos m&#x00E1;s espl&#x00E9;ndidos en el camino de la cooperaci&#x00F3;n y la ganancia mutua&#x201D; (&#x5408;&#x4F5C;&#x4E0E;&#x5171;&#x8D62;&#x9053;&#x8DEF;&#x4E0A;&#x66F4;&#x8F89;&#x714C;&#x7684;&#x7BC7;&#x7AE0;) (1761). Additions are also detected in expressions of dates, such as &#x201C;en 14 de septiembre&#x201D; (9&#x6708;14&#x65E5;) (TQ_1, ST1733), and regarding countries, like &#x201C;la Europa&#x201D; (&#x6B27;&#x6D32;) (TQ_10, ST1743). Moreover, the addition of words occurred when the students failed to grasp the meaning or the correct use of certain words, adding unnecessary expressions. For example, when interpreting &#x201C;&#x5927;&#x4F1A;&#x201D; [congreso] in TC_1, students committed errors, like &#x201C;la primera conferencia del foro&#x201D; (&#x8BBA;&#x575B;&#x7B2C;&#x4E00;&#x6B21;&#x4F1A;&#x8BAE;) (ST1749), &#x201C;la primera asamblea del foro&#x201D; (&#x8BBA;&#x575B;&#x7B2C;&#x4E00;&#x6B21;&#x5927;&#x4F1A;) (ST1751), and &#x201C;el primer congreso de foro&#x201D; (&#x8BBA;&#x575B;&#x7B2C;&#x4E00;&#x6B21;&#x4EE3;&#x8868;&#x5927;&#x4F1A;) (ST1762). In TR_3, ST1762 added the information &#x201C;los l&#x00ED;deres&#x201D; (&#x9886;&#x5BFC;), which is not mentioned in the source text:</p>
<disp-quote>
<p><italic>Para profundizar esta cooperaci&#x00F3;n, y para aplicar los acuerdos suscritos anuales de ambas partes, y tambi&#x00E9;n para promover las cooperaciones pr&#x00E1;cticas y intercambio amistoso entre ambos gobiernos empresarias, hoy en d&#x00ED;a, <underline>los l&#x00ED;deres</underline> de gobierno de la provincia de Gansu y la Comunidad Aut&#x00F3;noma de Navarra va a organizar una conferencia de la cooperaci&#x00F3;n amistosa aqu&#x00ED;.</italic> (ST1762)</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>(&#x4E3A;&#x4E86;&#x6DF1;&#x5316;&#x8FD9;&#x4E00;&#x5408;&#x4F5C;, &#x843D;&#x5B9E;&#x53CC;&#x65B9;&#x7B7E;&#x7F72;&#x7684;&#x5E74;&#x5EA6;&#x534F;&#x8BAE;, &#x5E76;&#x4FC3;&#x8FDB;&#x53CC;&#x65B9;&#x653F;&#x5E9C;&#x4F01;&#x4E1A;&#x4E4B;&#x95F4;&#x7684;&#x52A1;&#x5B9E;&#x5408;&#x4F5C;&#x548C;&#x53CB;&#x597D;&#x4EA4;&#x6D41;, &#x4ECA;&#x5929;, &#x7518;&#x8083;&#x7701;&#x653F;&#x5E9C;&#x548C;&#x7EB3;&#x74E6;&#x62C9;&#x81EA;&#x6CBB;&#x533A;&#x7684;&#x653F;&#x5E9C;&#x9886;&#x5BFC;&#x4EBA;&#x5C06;&#x5728;&#x8FD9;&#x91CC;&#x7EC4;&#x7EC7;&#x4E00;&#x573A;&#x53CB;&#x597D;&#x5408;&#x4F5C;&#x4F1A;&#x8BAE;&#x3002;)</p>
</disp-quote>
<p>The sentence length of TR_3 probably increases the cognitive load, as well as memory and coordination effort of the interpreter. Student may therefore add words without being able to memorize all the information.</p>
<p>To sum up, the addition occurs mainly at the grammatical and lexical levels. The diverse textual features of sentences with high addition error rate (Add. ER) indicate that the students are prone to making such errors across various text properties. Some sentences employ a more formal and elegant language style, for which the students often lack the sufficient Spanish expressions repertoire and therefore fail to express correctly. Addition of articles in Spanish is frequent, discussed in depth in the error level section, due to the grammatical differences between Chinese and Spanish. Word additions, on the other hand, stem from insufficient Spanish linguistic schemata at both the lexical and syntactic levels, resulting in heightened cognitive load and psychological pressure. We can see that the addition is committed mainly for lack of linguistic schemata. The addition of information is rare in the corpus, probably due to, to a large extent, the form of sight translation, which includes the continuous presence of the source-language text and easier monitoring of the output.</p>
</sec>
</sec>
<sec sec-type="conclusions" id="sec14">
<label>6</label>
<title>Conclusion</title>
<p>This study aimed to analyze the error distribution pattern in a Chinese&#x2013;Spanish sight translation error corpus and, based on the error taxonomy that we formulated, and a combination of quantitative and qualitative analysis, determine interpretation problems of Chinese undergraduate student interpreters and find the error causes. According to the quantitative analysis of the textual characteristics of source texts, we found no significant correlation between the error levels or error manifestations across various articles. This suggests that translation themes and text genres are not decisive factors influencing error occurrence. Instead, the consistency of error types across different texts might imply that certain challenges are inherent to the translation process itself, irrespective of the content or genre. This finding also suggested the possibility of shared characteristics among translators, which could lead to similar error patterns regardless of the articles&#x2019; themes or styles.</p>
<p>In terms of error levels, we focused on the high ER sentences and prominent sublevel errors and their error causes. At the lexical level, sentences with abstract words, poetic expressions, terminologies or neologisms, and fixed collocations or four-character words, tend to have a higher LER. In error manifestation, substitution of word selection and terminology, and omission of words were most prominent. The error causes were semantic differences between Chinese and Spanish, and insufficient linguistic and cultural schemata can also lead to lexical errors. Problems manifested in terminologies highlight the importance of vocabulary and background information preparation prior to sight translation. At the syntactic level, sentences with poems and ancient saying, as well as those of complex sentence structure or specific Chinese structures, concentrated more errors. The most frequent error manifestations were substitution related to sentence structure and omission of syntactic elements. Prominent error causes at this level could include differences in syntactic structure between the source and target languages, leading to distortion of sentence structure and omission of syntactic elements. The sentence length, numerous dependency relationship and complex sentence structure could also increase the cognitive load, thus leading to more errors. At the grammatical level, errors were committed mainly in grammatical uses that differ markedly between Chinese and Spanish, like terms of agreement in gender and number, verb tense and conjugation, prepositions, and articles. Difficult words, complex sentence structures and sentence length can increase the cognitive load and coordination pressure and strengthen the negative transference, therefore hindering the interpreters&#x2019; performance.</p>
<p>Regarding error manifestation, substitution was the major error manifestation in the corpus, significantly surpassing addition and omission. This unbalanced error distribution can be attributed to the particularities of sight translation, in which the interpreters depend largely on the source text and commit less content-related errors and more errors in the expression. We believe that the abundant errors in expression are also caused by the specificity of the Chinese&#x2013;Spanish language pair, which presents remarkable linguistic differences at all levels and cause negative mother language transference, therefore generating errors in the Spanish production. Moreover, the lack of domain knowledge and anxiety can also increase the cognitive load of the interpreters and cause more errors in the translation process. The low percentage of additions and omissions was partially due to the continuous presence of the source text. Furthermore, addition in translation refers to formal expansion rather than the incorporation of content not present in the source text, manifested mainly in addition of articles and words due to erroneous usage or understanding. Omissions are committed because of the students&#x2019; inability to interpret certain information and use of a strategy of evasion. In other cases, omissions appear due to cognitive load, psychological pressure and inappropriate attention allocation.</p>
<p>We believe that the present research contributes in several ways. By formulating an error taxonomy, the research provides a more systematic and structured theoretical framework for error identification and evaluation, interpreting quality control and interpreting studies. In this way, scholars can gain a deeper understanding of common error types and their causes in the interpreting process, and have the possibility of improving interpreting training in future work. A limitation of this study lies in the lack of participant-focused investigation due to time constraints. Future research could benefit from an in-depth participants examination through questionnaires or longitudinal studies exploring the relationships between their language proficiency, interpretation competence, psychological states, and interpreting quality.</p>
</sec>
</body>
<back>
<sec sec-type="data-availability" id="sec15">
<title>Data availability statement</title>
<p>The raw data supporting the conclusions of this article will be made available by the authors without undue reservation.</p>
</sec>
<sec sec-type="author-contributions" id="sec16">
<title>Author contributions</title>
<p>SL: Conceptualization, Data curation, Formal analysis, Funding acquisition, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Software, Supervision, Validation, Visualization, Writing &#x2013; original draft, Writing &#x2013; review &#x0026; editing.</p>
</sec>
<sec sec-type="funding-information" id="sec17">
<title>Funding</title>
<p>The author(s) declare that financial support was received for the research and/or publication of this article. &#x5916;&#x4EA4;&#x5B66;&#x9662;&#x4E2D;&#x592E;&#x9AD8;&#x6821;&#x57FA;&#x672C;&#x79D1;&#x7814;&#x4E1A;&#x52A1;&#x8D39;&#x4E13;&#x9879;&#x8D44;&#x91D1;&#x8D44;&#x52A9;. This research was supported by &#x201C;the Fundamental Research Funds for the Central Universities&#x201D; of China Foreign Affairs University &#x201C;To build a political discourse system that integrates the Chinese and the Foreign cultures through the translation of terms with Chinese characteristics into Spanish&#x201D; (Grant No. 3162021ZK02).</p>
</sec>
<ack>
<p>The author has obtained consent from all participants for using their interpretations for research purposes. Data collection was conducted under &#x201C;the Fundamental Research Funds for the Central Universities&#x201D; of the China Foreign Affairs University by the author and other personnel.</p>
</ack>
<sec sec-type="COI-statement" id="sec18">
<title>Conflict of interest</title>
<p>The author declares that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.</p>
</sec>
<sec sec-type="ai-statement" id="sec19">
<title>Generative AI statement</title>
<p>The author declares that no Gen AI was used in the creation of this manuscript.</p>
<p>Any alternative text (alt text) provided alongside figures in this article has been generated by Frontiers with the support of artificial intelligence and reasonable efforts have been made to ensure accuracy, including review by the authors wherever possible. If you identify any issues, please contact us.</p>
</sec>
<sec sec-type="disclaimer" id="sec20">
<title>Publisher&#x2019;s note</title>
<p>All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.</p>
</sec>
<fn-group>
<fn id="fn0001"><p><sup>1</sup>TD_5 is the sentence ID used to identify the sentence. The sentence ID is composed of text code_sequence number of the sentence in the text.</p></fn>
<fn id="fn0002"><p><sup>2</sup>In this article, square brackets are used to denote Spanish translations of Chinese expressions. These translations represent standard references rather than students&#x2019; attempts at sight translation.</p></fn>
<fn id="fn0003"><p><sup>3</sup>The asterisk&#x002A; marks omitted information in parentheses.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>References</title>
<ref id="ref1"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Agrifoglio</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2004</year>). <article-title>Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures</article-title>. <source>Interpreting</source> <volume>6</volume>, <fpage>43</fpage>&#x2013;<lpage>67</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/intp.6.1.05agr</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref2"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Altman</surname><given-names>J.</given-names></name></person-group> (<year>1994</year>). &#x201C;<article-title>Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study</article-title>&#x201D; in <source>Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Lambert</surname><given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Moser-Mercer</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Amsterdam; Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>), <fpage>25</fpage>&#x2013;<lpage>38</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref3"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Ara</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2021</year>). <article-title>Contrastive analysis and its implications for Bengali learners of ESL</article-title>. <source>Shanlax Int. J. Educ.</source> <volume>9</volume>, <fpage>79</fpage>&#x2013;<lpage>83</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.34293/education.v9i3.3827</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref4"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Barik</surname><given-names>H. C.</given-names></name></person-group> (<year>1971</year>). <article-title>A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation</article-title>. <source>Meta</source> <volume>16</volume>, <fpage>199</fpage>&#x2013;<lpage>210</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.7202/001972ar</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref5"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Barik</surname><given-names>H. C.</given-names></name></person-group> (<year>1975</year>). <article-title>Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data</article-title>. <source>Lang. Speech</source> <volume>18</volume>, <fpage>272</fpage>&#x2013;<lpage>297</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/00238309750180031</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref6"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Barsalou</surname><given-names>L. W.</given-names></name></person-group> (<year>2003</year>). <article-title>Abstraction in perceptual symbol systems</article-title>. <source>Philos. Trans. R. Soc. Lond. Ser. B Biol. Sci.</source> <volume>358</volume>, <fpage>1177</fpage>&#x2013;<lpage>1187</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1098/rstb.2003.1319</pub-id>, PMID: <pub-id pub-id-type="pmid">12903648</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref7"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Borghi</surname><given-names>A. M.</given-names></name> <name><surname>Binkofski</surname><given-names>F.</given-names></name></person-group> (<year>2014</year>). <source>Words as social tools: an embodied view on abstract concepts</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref8"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Buansari</surname><given-names>I.</given-names></name> <name><surname>Pangestu</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Hanifah</surname><given-names>T. F.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). <article-title>Grammatical error analysis in recount texts made by seventh grade students</article-title>. <source>Wanastra Jurnal Bahasa Dan Sastra</source> <volume>14</volume>, <fpage>91</fpage>&#x2013;<lpage>100</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.31294/wanastra.v14i2.12818</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref9"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Cao</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2020</year>). &#x201C;<article-title>How does discourse affect Spanish-Chinese translation? A case study based on a Spanish-Chinese parallel corpus</article-title>&#x201D; in <source>Proceedings of the first workshop on computational approaches to discourse</source> (<publisher-name>Association for Computational Linguistics</publisher-name>), <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>10</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref11"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Chen</surname><given-names>Y.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Simplification for efficiency: development of schema-based Chinese-English interpretation training programs</article-title>. <source>Int. J. Appl. Linguist. Transl.</source> <volume>10</volume>, <fpage>28</fpage>&#x2013;<lpage>35</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.11648/j.ijalt.20241002.12</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref12"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Chernovaty</surname><given-names>L.</given-names></name> <name><surname>Djov&#x010D;o&#x0161;</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Kovalchuk</surname><given-names>N.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>The impact of the source-text syntactic characteristics on the sight-translation strategies and quality</article-title>. <source>Psycholinguistics</source> <volume>34</volume>, <fpage>156</fpage>&#x2013;<lpage>183</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.31470/2309-1797-2023-34-2-156-183</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref13"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Corder</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>1967</year>). <article-title>The significance of learner&#x2019;s error</article-title>. <source>Appl. Linguist.</source> <volume>5</volume>, <fpage>161</fpage>&#x2013;<lpage>170</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/iral.1967.5.1-4.161</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref14"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Corder</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>1981</year>). <source>Error analysis and interlanguage</source>. <publisher-loc>Oxford, UK</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref15"><citation citation-type="other"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Costa-juss&#x00E0;</surname><given-names>M. R.</given-names></name></person-group> (<year>2015</year>). &#x201C;<article-title>Ongoing study for enhancing Chinese-Spanish translation with morphology strategies</article-title>&#x201D; in <source>Proceedings of the fourth workshop on hybrid approaches to translation (HyTra), Beijing, China</source>, <fpage>56</fpage>&#x2013;<lpage>60</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref16"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Costa-juss&#x00E0;</surname><given-names>M. R.</given-names></name> <name><surname>Ald&#x00F3;n</surname><given-names>D.</given-names></name> <name><surname>Fonollosa</surname><given-names>J. A. R.</given-names></name></person-group> (<year>2017</year>). <article-title>Chinese&#x2013;Spanish neural machine translation enhanced with character and word bitmap fonts</article-title>. <source>Mach. Transl.</source> <volume>31</volume>, <fpage>35</fpage>&#x2013;<lpage>47</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10590-017-9196-0</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref17"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Deng</surname><given-names>X.</given-names></name></person-group> (<year>2018</year>). <article-title>Error analysis in interpreting: a case study of English-Chinese consecutive interpreting recordings from student interpreters&#x2019; machine-based exams</article-title>. <source>Transl. Horizons</source>, <fpage>53</fpage>&#x2013;<lpage>70</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref18"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Dragsted</surname><given-names>B.</given-names></name> <name><surname>Hansen</surname><given-names>I. G.</given-names></name></person-group> (<year>2009</year>). <article-title>Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation</article-title>. <source>Meta</source> <volume>54</volume>, <fpage>588</fpage>&#x2013;<lpage>604</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.7202/038317ar</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref19"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Dulay</surname><given-names>H.</given-names></name> <name><surname>Burt</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Krashen</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>1982</year>). <source>Language two</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref20"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Falbo</surname><given-names>C.</given-names></name></person-group> (<year>1998</year>). &#x201C;<article-title>Analyse des erreurs en interpr&#x00E9;tation simultan&#x00E9;e</article-title>&#x201D;, in: <source>The Interpreters&#x2019; Newsletter n. 8/1998, Trieste, EUT Edizioni Universit&#x00E0; di Trieste</source>, <fpage>107</fpage>&#x2013;<lpage>120</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref21"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Fern&#x00E1;ndez L&#x00F3;pez</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>1997</year>). <source>Interlengua y An&#x00E1;lisis de Errores en el Aprendizaje del Espa&#x00F1;ol como Lengua Extranjera</source>. <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>: <publisher-name>Edelsa</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref22"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Fliessbach</surname><given-names>K.</given-names></name> <name><surname>Weis</surname><given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Klaver</surname><given-names>P.</given-names></name> <name><surname>Elger</surname><given-names>C. E.</given-names></name> <name><surname>Weber</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> (<year>2006</year>). <article-title>The effect of word concreteness on recognition memory</article-title>. <source>NeuroImage</source> <volume>32</volume>, <fpage>1413</fpage>&#x2013;<lpage>1421</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.neuroimage.2006.06.007</pub-id>, PMID: <pub-id pub-id-type="pmid">16861011</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref23"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Gernsbacher</surname><given-names>M. A.</given-names></name> <name><surname>Shlesinger</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>1997</year>). <article-title>The proposed role of suppression in simultaneous interpretation</article-title>. <source>Interpreting</source> <volume>2</volume>, <fpage>119</fpage>&#x2013;<lpage>140</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/intp.2.1-2.05ger</pub-id>, PMID: <pub-id pub-id-type="pmid">25520570</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref24"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Gile</surname><given-names>D.</given-names></name></person-group> (<year>1987</year>). <article-title>Les exercices d&#x2019;interpr&#x00E9;tation et la d&#x00E9;gradation du fran&#x00E7;ais: Une &#x00E9;tude de cas</article-title>. <source>Meta</source> <volume>32</volume>, <fpage>420</fpage>&#x2013;<lpage>428</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.7202/002909ar</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref25"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Gile</surname><given-names>D.</given-names></name></person-group> (<year>1992</year>). <article-title>Les fautes de traduction: Une analyse p&#x00E9;dagogique</article-title>. <source>Meta</source> <volume>37</volume>, <fpage>251</fpage>&#x2013;<lpage>262</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.7202/002907ar</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref26"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Gile</surname><given-names>D.</given-names></name></person-group> (<year>1997</year>). &#x201C;<article-title>Conference interpreting as a cognitive management problem</article-title>&#x201D; in <source>Cognitive processes in translation and interpreting</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Danks</surname><given-names>J. H.</given-names></name> <name><surname>Shreve</surname><given-names>G. M.</given-names></name> <name><surname>Fountain</surname><given-names>S. B.</given-names></name> <name><surname>McBeath</surname><given-names>M. K.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Thousand Oaks</publisher-loc>: <publisher-name>Sage</publisher-name>), <fpage>196</fpage>&#x2013;<lpage>214</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref27"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Guo</surname><given-names>J.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). &#x201C;<article-title>The application of schema theory in the process of interpretation</article-title>&#x201D; in <source>Proceedings of the 2022 7th international conference on modern education and social science (MESS 2022)</source> (<publisher-loc>Dordrecht</publisher-loc>: <publisher-name>Atlantis Press SARL</publisher-name>), <fpage>114</fpage>&#x2013;<lpage>123</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref28"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Hardy</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Snaith</surname><given-names>B.</given-names></name> <name><surname>Scally</surname><given-names>A. J.</given-names></name></person-group> (<year>2013</year>). <article-title>The impact of immediate reporting on interpretive discrepancies and patient referral pathways within the emergency department: a randomised controlled trial</article-title>. <source>Br. J. Radiol.</source> <volume>86</volume>:<fpage>20120112</fpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1259/bjr.20120112</pub-id>, PMID: <pub-id pub-id-type="pmid">23255536</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref29"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Ho</surname><given-names>C.-E.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). &#x201C;<article-title>Sight interpreting/translation</article-title>&#x201D; in <source>Encyclopaedia of translation and interpreting</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Aixel&#x00E0;</surname><given-names>J. F.</given-names></name> <name><surname>Mart&#x00ED;n</surname><given-names>R. M.</given-names></name> <name><surname>Tejera</surname><given-names>C. B.</given-names></name></person-group> (<publisher-name>Iberian Association of Translation and Interpreting Studies</publisher-name>).</citation></ref>
<ref id="ref30"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Horv&#x00E1;th</surname><given-names>I.</given-names></name></person-group> (<year>2019</year>). <article-title>Linguistic mediation in the digital age</article-title>. <source>Acta Univ. Sapientiae Philol.</source> <volume>11</volume>, <fpage>5</fpage>&#x2013;<lpage>15</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.2478/ausp-2019-0022</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref31"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Hu</surname><given-names>Q.</given-names></name></person-group> (<year>2018</year>). <article-title>Analysis of interpreting process in translation from the perspective of schema theory</article-title>. <source>J. Adv. Educ. Res.</source> <volume>3</volume>, <fpage>191</fpage>&#x2013;<lpage>195</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.22606/jaer.2018.33007</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref10"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>James</surname><given-names>C.</given-names></name></person-group> (<year>1998</year>). <source>Errors in language learning and use: exploring error analysis</source>.  <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Longman</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref33"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Jim&#x00E9;nez Ivars</surname><given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Hurtado Albir</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2003</year>). <article-title>Variedades de traducci&#x00F3;n a la vista: Definici&#x00F3;n y clasificaci&#x00F3;n</article-title>. <source>TRANS Rev. Traductol.</source> <volume>7</volume>, <fpage>47</fpage>&#x2013;<lpage>57</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.24310/TRANS.2003.v0i7.2946</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref34"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Jim&#x00E9;nez Ivars</surname><given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Hurtado Albir</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2008</year>). <article-title>Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model</article-title>. <source>FORUM. Revue internationale d&#x2019;interpr&#x00E9;tation et de traduction/Int. J. Interpret. Transl.</source> <volume>6</volume>, <fpage>79</fpage>&#x2013;<lpage>104</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/forum.6.2.05iva</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref35"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Kang</surname><given-names>H.</given-names></name> <name><surname>Yang</surname><given-names>Y.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). <article-title>A study on English translation of Chinese four-character idioms: strategies and problems</article-title>. <source>Linguist. Cult. Rev.</source> <volume>6</volume>, <fpage>200</fpage>&#x2013;<lpage>213</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.21744/lingcure.v6n1.2185</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref36"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Khansir</surname><given-names>A. A.</given-names></name> <name><surname>Pakdel</surname><given-names>F.</given-names></name></person-group> (<year>2019</year>). <article-title>Contrastive analysis hypothesis and second language learning</article-title>. <source>J. Elt Res.</source> <volume>4</volume>, <fpage>35</fpage>&#x2013;<lpage>43</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.22236/jer_vol4issue1pp35-43</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref37"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Kluen</surname><given-names>L. M.</given-names></name> <name><surname>Nixon</surname><given-names>P. A.</given-names></name> <name><surname>Agorastos</surname><given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Wiedemann</surname><given-names>K.</given-names></name> <name><surname>Schwabe</surname><given-names>L.</given-names></name></person-group> (<year>2017</year>). <article-title>Impact of stress and glucocorticoids on schema-based learning</article-title>. <source>Neuropsychopharmacology</source> <volume>42</volume>, <fpage>1254</fpage>&#x2013;<lpage>1261</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1038/npp.2016.256</pub-id>, PMID: <pub-id pub-id-type="pmid">27841278</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref8001"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Kopczynski</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>1981</year>). <article-title>&#x201C;Deviance in conference interpreting&#x201D; in the mission of the translator today and tomorrow</article-title>. <source>Proceedings of the 9th world congress of the international federation of translators</source>. (eds.) <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Kopczynski</surname><given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Hanftwurcel</surname><given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Karska</surname><given-names>E.</given-names></name> <name><surname>Rywin</surname><given-names>L.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Warsaw</publisher-loc>: <publisher-name>Polska Agencja Interpress</publisher-name>), <fpage>399</fpage>&#x2013;<lpage>404</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref38"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Krapivkina</surname><given-names>O. A.</given-names></name></person-group> (<year>2018</year>). <article-title>Sight translation and its status in training of interpreters and translators</article-title>. <source>Indones. J. Appl. Linguist.</source> <volume>7</volume>, <fpage>695</fpage>&#x2013;<lpage>704</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.17509/ijal.v7i3.9820</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref39"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Lado</surname><given-names>R.</given-names></name></person-group> (<year>1957</year>). <source>Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers</source>. <publisher-loc>Ann Arbor</publisher-loc>: <publisher-name>University of Michigan Press</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref40"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Lambert</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>1994</year>). &#x201C;<article-title>Simultaneous interpreters: one ear may be better than two</article-title>&#x201D; in <source>Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Lambert</surname><given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Moser-Mercer</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Amsterdam; Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>), <fpage>319</fpage>&#x2013;<lpage>219</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref41"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Lee</surname><given-names>J.</given-names></name></person-group> (<year>2012</year>). <article-title>What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?</article-title> <source>Meta</source> <volume>57</volume>, <fpage>694</fpage>&#x2013;<lpage>714</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.7202/1017087ar</pub-id>, PMID: <pub-id pub-id-type="pmid">38230725</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref42"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Li</surname><given-names>X.</given-names></name></person-group> (<year>2014</year>). <article-title>Sight translation as a topic in interpreting research: progress, problems and prospects</article-title>. <source>Across Lang. Cult.</source> <volume>15</volume>, <fpage>67</fpage>&#x2013;<lpage>89</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1556/Acr.15.2014.1.4</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref43"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Lozano-Arg&#x00FC;elles</surname><given-names>C.</given-names></name> <name><surname>Sagarra</surname><given-names>N.</given-names></name> <name><surname>Casillas</surname><given-names>J. V.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Interpreting experience and working memory effects on L1 and L2 morphological prediction</article-title>. <source>Front. Lang. Sci.</source> <volume>1</volume>:<fpage>1065014</fpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.3389/flang.2022.1065014</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref44"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Lu</surname><given-names>J.</given-names></name></person-group> (<year>1992</year>). <article-title>Error analysis and Chinese teaching as a foreign language</article-title>. <source>Appl. Linguist.</source> <volume>1</volume>, <fpage>69</fpage>&#x2013;<lpage>73</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref45"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Ma</surname><given-names>X.</given-names></name> <name><surname>Li</surname><given-names>D.</given-names></name> <name><surname>Hsu</surname><given-names>Y. Y.</given-names></name></person-group> (<year>2021</year>). <article-title>Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese&#x2013;English sight translation: evidence from eye-movement data</article-title>. <source>Target</source> <volume>33</volume>, <fpage>103</fpage>&#x2013;<lpage>131</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/target.19052.ma</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref46"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Moser-Mercer</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> (<year>1994</year>). &#x201C;<article-title>Aptitude testing for conference interpreting: why, when and how</article-title>&#x201D; in <source>Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Lambert</surname><given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Moser-Mercer</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Amsterdam; Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>), <fpage>57</fpage>&#x2013;<lpage>68</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref47"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Nord</surname><given-names>C.</given-names></name></person-group> (<year>1996</year>). &#x201C;<article-title>El error en la traducci&#x00F3;n: Categor&#x00ED;as y evaluaci&#x00F3;n</article-title>&#x201D; in <source>Estudios sobre la traducci&#x00F3;n</source>. ed. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Hurtado Albir</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Castell&#x00F3;</publisher-loc>: <publisher-name>Universitat Jaume</publisher-name>), <fpage>91</fpage>&#x2013;<lpage>107</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref48"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Novo D&#x00ED;az</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2004</year>). <article-title>La evaluaci&#x00F3;n de las actividades de interpretaci&#x00F3;n</article-title>. <source>Letras</source> <volume>1</volume>, <fpage>9</fpage>&#x2013;<lpage>25</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref49"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Ph&#x1EA1;m</surname><given-names>T. K. C.</given-names></name></person-group> (<year>2018</year>). <article-title>An analysis of translation errors: a case study of Vietnamese EFL students</article-title>. <source>Int. J. Engl. Linguist.</source> <volume>8</volume>, <fpage>22</fpage>&#x2013;<lpage>29</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.5539/ijel.v8n1p22</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref50"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Piaget</surname><given-names>J.</given-names></name></person-group> (<year>1952</year>). <source>The origins of intelligence in children</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>International Universities Press</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref51"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>P&#x00F6;chhacker</surname><given-names>F.</given-names></name></person-group> (<year>2004</year>). <source>Introducing interpreting studies</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref52"><citation citation-type="other"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Putranti</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2017</year>). &#x201C;<article-title>The constraints in performing sight translation: a brief discussion on the problems of translating written texts into Indonesian oral texts</article-title>&#x201D; in <source>Proceedings of the fifth international seminar on English language and teaching (ISELT-5) (Universitas Negeri Padang, English Department, Faculty of Arts)</source>, <publisher-loc>Dordrecht</publisher-loc>: <publisher-loc>Atlantic Press</publisher-loc>. <fpage>162</fpage>&#x2013;<lpage>168</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref53"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Santos Gargallo</surname><given-names>I.</given-names></name></person-group> (<year>1993</year>). <source>An&#x00E1;lisis contrastivo, an&#x00E1;lisis de errores e interlengua en el marco de la ling&#x00FC;&#x00ED;stica contrastiva</source>. <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>: <publisher-name>Editorial S&#x00ED;ntesis, S.A.</publisher-name></citation></ref>
<ref id="ref54"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Santos Rovira</surname><given-names>J. M.</given-names></name></person-group> (<year>2007</year>). <article-title>Errores en el proceso de aprendizaje de la lengua espa&#x00F1;ola. Un estudio sobre alumnos chinos</article-title>. <source>Ideas: investigaciones y estudios hisp&#x00E1;nicos aplicados</source>, <fpage>16</fpage>&#x2013;<lpage>27</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref55"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Schachter</surname><given-names>J.</given-names></name></person-group> (<year>1974</year>). <article-title>An error in error analysis</article-title>. <source>Lang. Learn.</source> <volume>24</volume>, <fpage>205</fpage>&#x2013;<lpage>214</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1467-1770.1974.tb00502.x</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref56"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Setton</surname><given-names>R.</given-names></name> <name><surname>Motta</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2007</year>). <article-title>Syntacrobatics: quality and reformulation in simultaneous-with-text</article-title>. <source>Interpret. Int. J. Res. Pract. Interpret.</source> <volume>9</volume>, <fpage>199</fpage>&#x2013;<lpage>230</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/intp.9.2.04set</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref57"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Shreve</surname><given-names>G. M.</given-names></name> <name><surname>Lacruz</surname><given-names>I.</given-names></name> <name><surname>Angelone</surname><given-names>E.</given-names></name></person-group> (<year>2010</year>). &#x201C;<article-title>Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task</article-title>&#x201D; in <source>Translation and cognition</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Shreve</surname><given-names>G. M.</given-names></name> <name><surname>Angelone</surname><given-names>E.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Amsterdam; Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>), <fpage>63</fpage>&#x2013;<lpage>84</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref58"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Shreve</surname><given-names>G. M.</given-names></name> <name><surname>Lacruz</surname><given-names>I.</given-names></name> <name><surname>Angelone</surname><given-names>E.</given-names></name></person-group> (<year>2011</year>). &#x201C;<article-title>Sight translation and speech disfluency: performance analysis as a window to cognitive translation processes</article-title>&#x201D; in <source>Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Alvstad</surname><given-names>C.</given-names></name> <name><surname>Hild</surname><given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Tiselius</surname><given-names>E.</given-names></name></person-group> (<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>), <fpage>93</fpage>&#x2013;<lpage>120</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref59"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Spolsky</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> (<year>1979</year>). <article-title>Contrastive analysis, error analysis, interlanguage, and other useful fads</article-title>. <source>Mod. Lang. J.</source> <volume>63</volume>, <fpage>250</fpage>&#x2013;<lpage>257</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1540-4781.1979.tb02454.x</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref60"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Sridhar</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>1975</year>). <article-title>Contrastive analysis, error analysis and interlanguage: three phases of one goal</article-title>. <source>Stud. Lang. Learn.</source> <volume>1</volume>, <fpage>60</fpage>&#x2013;<lpage>94</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref61"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Thang</surname><given-names>S. M.</given-names></name></person-group> (<year>1997</year>). <article-title>Induced content schema vs induced linguistic schema&#x2014;which is more beneficial for Malaysian ESL readers?</article-title> <source>RELC J.</source> <volume>28</volume>, <fpage>107</fpage>&#x2013;<lpage>127</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/003368829702800206</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref62"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Utami</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2017</year>). <article-title>The source of errors in Indonesian-English translation</article-title>. <source>Jurnal KATA</source> <volume>1</volume>:<fpage>192</fpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.22216/jk.v1i2.2351</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref63"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Vargas-Urp&#x00ED;</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2018</year>). <article-title>Judged in a foreign language: a Chinese-Spanish court interpreting case study</article-title>. <source>Eur. Leg.</source> <volume>23</volume>, <fpage>787</fpage>&#x2013;<lpage>803</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/10848770.2018.1492814</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref64"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>V&#x00E1;zquez</surname><given-names>G.</given-names></name></person-group> (<year>1991</year>). <source>An&#x00E1;lisis de errores y aprendizaje de espa&#x00F1;ol/lengua extranjera</source>. <publisher-loc>Frankfurt</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref65"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>V&#x00E1;zquez</surname><given-names>G.</given-names></name></person-group> (<year>1999</year>). <source>&#x00BF;Errores? &#x00A1;Sin falta!</source> <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>: <publisher-name>Edelsa</publisher-name>.</citation></ref>
<ref id="ref66"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Viaggio</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>1995</year>). <article-title>The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of)</article-title>. <source>Interpret. Newsl.</source>, <fpage>33</fpage>&#x2013;<lpage>42</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref67"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Viezzi</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>1989</year>). <article-title>Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous tnterpretation: an experimental study</article-title>. <source>Interpret. Newsl.</source>, <fpage>65</fpage>&#x2013;<lpage>69</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref68"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Vogel</surname><given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Kluen</surname><given-names>L. M.</given-names></name> <name><surname>Fern&#x00E1;ndez</surname><given-names>G.</given-names></name> <name><surname>Schwabe</surname><given-names>L.</given-names></name></person-group> (<year>2017</year>). <article-title>Stress leads to aberrant hippocampal involvement when processing schema-related information</article-title>. <source>Learn. Mem.</source> <volume>25</volume>, <fpage>21</fpage>&#x2013;<lpage>30</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1101/lm.046003.117</pub-id>, PMID: <pub-id pub-id-type="pmid">29246978</pub-id></citation></ref>
<ref id="ref69"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Weber</surname><given-names>W. K.</given-names></name></person-group> (<year>1990</year>). &#x201C;<article-title>The importance of sight translation in an interpreter training program</article-title>&#x201D; in <source>Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Bowen</surname><given-names>D.</given-names></name> <name><surname>Bowen</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Amsterdam and Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>), <fpage>44</fpage>&#x2013;<lpage>52</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref70"><citation citation-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Xiang</surname><given-names>X.</given-names></name> <name><surname>Zheng</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> (<year>2018</year>). &#x201C;<article-title>Revisiting the function of background information in sight translating metaphor</article-title>&#x201D; in <source>Metaphor and intercultural communication</source>. eds. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Musolff</surname><given-names>A. M.</given-names></name> <name><surname>MacArthur</surname><given-names>F.</given-names></name> <name><surname>Pagani</surname><given-names>G.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Bloomsbury Academic</publisher-name>), <fpage>53</fpage>&#x2013;<lpage>71</lpage>.</citation></ref>
<ref id="ref71"><citation citation-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Zhao</surname><given-names>Y.</given-names></name></person-group> (<year>2019</year>). <article-title>Spanish level 8 exam- error analysis of sight translation test</article-title>. <source>Foreign Lang. Teach. Res.</source> <volume>6</volume>, <fpage>115</fpage>&#x2013;<lpage>116</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.3969/j.issn.1673-8918.2019.06.103</pub-id></citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>