<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3-mathml3.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="EN">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">Front. Polit. Sci.</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Frontiers in Political Science</journal-title>
<abbrev-journal-title abbrev-type="pubmed">Front. Polit. Sci.</abbrev-journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2673-3145</issn>
<publisher>
<publisher-name>Frontiers Media S.A.</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.3389/fpos.2025.1630587</article-id>
<article-version article-version-type="Version of Record" vocab="NISO-RP-8-2008"/>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Original Research</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Migrants&#x2019; language uses and social identities in Bangkok, Thailand</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Pan</surname>
<given-names>Zhaoyi</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
<xref ref-type="corresp" rid="c001"><sup>&#x002A;</sup></xref>
<xref ref-type="author-notes" rid="fn0001"><sup>&#x2020;</sup></xref>
<uri xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/3070837"/>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Writing &#x2013; original draft" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/writing-original-draft/">Writing &#x2013; original draft</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Formal analysis" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/formal-analysis/">Formal analysis</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="resources" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/resources/">Resources</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="visualization" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/visualization/">Visualization</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="conceptualization" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/conceptualization/">Conceptualization</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Project administration" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/project-administration/">Project administration</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="validation" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/validation/">Validation</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Writing &#x2013; review &#x0026; editing" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/writing-review-editing/">Writing &#x2013; review &#x0026; editing</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="methodology" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/methodology/">Methodology</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Data curation" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/data-curation/">Data curation</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="investigation" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/investigation/">Investigation</role>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff1"><institution>Research Institute for Languages and Cultures of Asia, Mahidol University</institution>, <city>Nakhon Pathom</city>, <country country="th">Thailand</country></aff>
<author-notes>
<corresp id="c001"><label>&#x002A;</label>Correspondence: Zhaoyi Pan, <email xlink:href="mailto:zhaoyi.pan@mahidol.ac.th">zhaoyi.pan@mahidol.ac.th</email></corresp>
<fn fn-type="other" id="fn0001"><label>&#x2020;</label><p>ORCID: Zhaoyi Pan, <uri xlink:href="https://orcid.org/0000-0002-6923-0686">orcid.org/0000-0002-6923-0686</uri></p></fn>
</author-notes>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-01-14">
<day>14</day>
<month>01</month>
<year>2026</year>
</pub-date>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="collection">
<year>2025</year>
</pub-date>
<volume>7</volume>
<elocation-id>1630587</elocation-id>
<history>
<date date-type="received">
<day>18</day>
<month>05</month>
<year>2025</year>
</date>
<date date-type="rev-recd">
<day>12</day>
<month>12</month>
<year>2025</year>
</date>
<date date-type="accepted">
<day>30</day>
<month>12</month>
<year>2025</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2026 Pan.</copyright-statement>
<copyright-year>2026</copyright-year>
<copyright-holder>Pan</copyright-holder>
<license>
<ali:license_ref start_date="2026-01-14">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution License (CC BY)</ext-link>. The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<sec id="sec80">
<title>Introduction</title>
<p>Due to the monolingual Thai language policy and planning (LPP) in Thailand, migrants who live in Thailand for an extended period encounter different situations pertaining to the language use in intercultural communication. The aim of this study is to investigate the coping strategies in the language use of multilingual migrants living in Bangkok, Thailand. It also explored the multilingual migrants&#x2019; constructions of social identities while living in Bangkok, Thailand.</p>
</sec>
<sec id="sec81">
<title>Methods</title>
<p>In total, 25 migrant participants who had been living in Bangkok, Thailand were involved in this research. The online focus group discussion was used for the data collection, while a post-structuralist discourse analysis (PDA) was used for the analysis.</p>
</sec>
<sec id="sec82">
<title>Results and discussion</title>
<p>The results revealed that the participants had different strategies pertaining to the language use in intercultural communication, such as the use of English, the use of the participants&#x2019; first languages (L1s), and translanguaging between the English and Thai languages. Moreover, the participants constructed various social identities, including being a foreigner, and identities based on situational roles, multicultural identities, and global citizenship. The results suggested that migrants developed multiple methods in language use while they also needed to consider developing their Thai language ability and understanding more about Thai culture. The findings of this research, guided by PDA, revealed the participants&#x2019; positive encounters with the monolingual Thai LPP, while the marginalization of the participants&#x2019; lived experiences was also noted. Accordingly, this research ascertained the benefit of using PDA in the study of social identity from the linguistic perspective.</p>
</sec>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>critical language awareness</kwd>
<kwd>funds of knowledge</kwd>
<kwd>language policy and planning</kwd>
<kwd>migrants</kwd>
<kwd>post-structuralist discourse analysis</kwd>
<kwd>Thailand</kwd>
</kwd-group>
<funding-group>
<funding-statement>The author(s) declared that financial support was not received for this work and/or its publication.</funding-statement>
</funding-group>
<counts>
<fig-count count="0"/>
<table-count count="2"/>
<equation-count count="0"/>
<ref-count count="37"/>
<page-count count="11"/>
<word-count count="9322"/>
</counts>
<custom-meta-group>
<custom-meta>
<meta-name>section-at-acceptance</meta-name>
<meta-value>Dynamics of Migration and (Im)Mobility</meta-value>
</custom-meta>
</custom-meta-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec sec-type="intro" id="sec1">
<label>1</label>
<title>Introduction</title>
<p>Migrants, who &#x201C;move away from their countries for a long term or permanently due to needs such as work, education, or reuniting a family,&#x201D; have been observed globally, mainly due to globalization and internationalization (<xref ref-type="bibr" rid="ref24">Ortega and Oxford, 2023</xref>, p. 2). In recent years, the Thai government has developed its economy and education, attracting more migrants worldwide to work and study in Thailand, including migrants from its neighboring countries, such as Myanmar, China, Indonesia, and people from the Global North (<xref ref-type="bibr" rid="ref5">Burford et al., 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref23">Nasution et al., 2023</xref>). Since the re-opening of Thailand after Covid-19 in early 2023, the number of migrants from Asian countries and countries in the Global North has been increasing rapidly in Thailand (<xref ref-type="bibr" rid="ref18">Lertvorapreecha and Swindell, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref21">Lwin et al., 2024</xref>).</p>
<p>Thailand is a monolingual country in which the only official language is the Thai language (<xref ref-type="bibr" rid="ref30">Savski, 2024</xref>). In addition, Thailand is a monocultural country in which the Thai culture has been influenced significantly by Buddhism (<xref ref-type="bibr" rid="ref25">Pan, 2024a</xref>). Given these circumstances, migrants from different parts of the world should be expected to experience language and cultural differences while living in Thailand (<xref ref-type="bibr" rid="ref8">Ciriza and Marrin, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref22">Miglietta et al., 2024</xref>). Although the English language is used as a lingua franca (ELF) in different situations in Thailand (<xref ref-type="bibr" rid="ref14">Jampaklay et al., 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref25">Pan, 2024a</xref>), &#x201C;Thai English speakers&#x2019; poor performance in international proficiency rankings&#x201D; has been noted (<xref ref-type="bibr" rid="ref9">Comprendio and Savski, 2020</xref>, p. 675). Moreover, the migrants&#x2019; &#x201C;lack of Thai language proficiency&#x201D; creates a language barrier (<xref ref-type="bibr" rid="ref28">Peungcharoenkun and Waluyo, 2024</xref>, p. 5). The language issue can result in numerous problems, including preventing acculturation to the culture of the host country, causing socio-emotional stress, and the marginalization of social identity (<xref ref-type="bibr" rid="ref31">Shepard-Carey and Gopalakrishnan, 2023</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref35">Xu, 2025</xref>). Previous research has focused on the education problems of migrant children in schools in Thailand (<xref ref-type="bibr" rid="ref21">Lwin et al., 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref28">Peungcharoenkun and Waluyo, 2024</xref>). Accordingly, little is understood about the multilingual and multicultural interactions of migrants who mainly use English in Thailand and how they construct their social identities.</p>
<p>Hence, the focus of this research is on migrants living in Bangkok, Thailand, for an extended period, to investigate their coping strategies for language use across different situational contexts. Moreover, it explored how migrants in Bangkok, Thailand, constructed their social identities in different situational contexts. The findings of this research will provide substantial knowledge of language issues in the emerging multilingual and multicultural interactions of migrants living in Bangkok, Thailand, and will shed light on language policy and planning (LPP) from a bottom-up perspective (<xref ref-type="bibr" rid="ref37">Zhu and He, 2024</xref>). The two research questions (RQs) are presented below:</p>
<disp-quote>
<p>RQ1: How do migrants in Bangkok, Thailand, manage language use in interactions?</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p>RQ2: How do migrants in Bangkok, Thailand, construct their social identities in interactions?</p>
</disp-quote>
<p>In the remainder of this paper, multilingualism and global citizenship will be reviewed in Section 2. LPP, identity, and PDA will be reviewed in Section 3. The methodology will be elucidated in Section 4. The results and discussion will be presented in Sections 5&#x2013;7, followed by the conclusion in Section 8.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<label>2</label>
<title>Multilingualism and global citizenship</title>
<p>Multilingualism has been a focus in the sociolinguistic field since the phenomenon of using more than one language worldwide has increased (<xref ref-type="bibr" rid="ref36">Zhang et al., 2024</xref>). As migrants&#x2019; first languages (L1s) often differ from the languages in the host countries to which they relocate, many migrants have become bilinguals or multilinguals in different types of interactions (<xref ref-type="bibr" rid="ref7">Chang, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref16">Jiang and Wu, 2024</xref>). Apart from the use of L1s, migrants may use the official language(s) of the host countries and ELF in intercultural communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref25">Pan, 2024a</xref>). From the multilingual perspective, interactants should have language awareness (LA) in relation to knowledge and sensitivity in language use (<xref ref-type="bibr" rid="ref13">Finkbeiner et al., 2024</xref>), as well as cultural awareness (CA), which refers to knowledge and sensitivity regarding cultural differences in intercultural communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref34">Tian and McCafferty, 2021</xref>).</p>
<p>As many Thai people mainly use the Thai language and as many migrants do not speak Thai, the acceptance of ELF in intercultural communication in Thailand has been influenced by different factors (<xref ref-type="bibr" rid="ref11">Doungphummes and Zarchi, 2022</xref>). Many schools still only provide Thai programs in which the Thai language is mainly used for education, forcing migrant children to learn the Thai language (<xref ref-type="bibr" rid="ref21">Lwin et al., 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref28">Peungcharoenkun and Waluyo, 2024</xref>). Although many universities in Thailand have provided programs in which English is the medium of instruction (EMI; <xref ref-type="bibr" rid="ref29">Pongsin et al., 2023</xref>), the LPP of many institutions still mainly follows the Thai LPP whereby only the Thai language is used in different types of official documents, such as academic announcements, websites, and curricula, thus hindering the social life and the socio-emotion of international students (<xref ref-type="bibr" rid="ref14">Jampaklay et al., 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref29">Pongsin et al., 2023</xref>). Moreover, the Thai language is mainly used in communication in many workplaces (<xref ref-type="bibr" rid="ref25">Pan, 2024a</xref>). These factors have marginalized migrants&#x2019; language, reflecting the imbalance of the power in relation to LPP and language ideology (<xref ref-type="bibr" rid="ref33">Shirahata and Lahti, 2023</xref>). These circumstances are related to the interactants&#x2019; critical language awareness (CLA) and critical cultural awareness (CCA). CLA refers to one&#x2019;s knowledge and understanding of language, power, and identity (<xref ref-type="bibr" rid="ref1">Alim, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref12">Fairclough, 2014</xref>), whereas CCA refers to one&#x2019;s critical evaluation of one&#x2019;s and others&#x2019; cultural differences (<xref ref-type="bibr" rid="ref6">Byram, 2020</xref>). In intercultural communication, the egalitarian condition of each interactant may be explicitly or implicitly marginalized by the predominance of the use of a certain language, and may tend to favor one culture rather than critically evaluating the emerging situation (<xref ref-type="bibr" rid="ref17">Kecsk&#x00E9;s, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref25">Pan, 2024a</xref>). Accordingly, migrants may use different strategies to manage issues in such interactions.</p>
<p>Translanguaging is used in addition to the use of a lingua franca such as ELF: translanguaging is the &#x201C;blending and alternating between languages where necessary&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="ref10">Council of Europe, 2020</xref>, p. 127); thus, it is &#x201C;against this nationalist, colonial, monolingual mindset&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="ref30">Savski, 2024</xref>, p. 372). Some migrants may choose to acculturate to the language and culture of the host country (<xref ref-type="bibr" rid="ref8">Ciriza and Marrin, 2024</xref>), while others may develop multicultural identities as &#x201C;individuals who have high regard for both the interdependent and independent self-construal&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="ref4">Biwa, 2022</xref>, p. 119). These migrants may also develop awareness of their global citizenship. Global citizenship refers to individuals&#x2019; mindsets that they regard their identities beyond national borders for the larger global responsibilities, such as world peace, global sustainability, and intercultural awareness (<xref ref-type="bibr" rid="ref10">Council of Europe, 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref18">Lertvorapreecha and Swindell, 2024</xref>). As such, they have explicit awareness about the global mindsets of different cultures and actively connect with the world (<xref ref-type="bibr" rid="ref18">Lertvorapreecha and Swindell, 2024</xref>). These migrants&#x2019; different strategies for coping with the LPPs of the host countries are based on their funds of knowledge; that is, the &#x201C;accumulated linguistic, cultural, and other skills, understandings, perceptions, and experiences that have helped to shape their identities&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="ref24">Ortega and Oxford, 2023</xref>, p. 4). Hence, an individual&#x2019;s different personal experiences can shape their different coping strategies with regard to language use and can influence the construction of their social identities in interactions.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<label>3</label>
<title>LPPs, identity, and post-structuralist discourse analysis</title>
<p>LPPs are implemented at different levels. At the macro-level, the government and authorities implement the regulations (<xref ref-type="bibr" rid="ref35">Xu, 2025</xref>), and have an extensive influence on the actual language practices of the local citizens. Thai citizens are raised and educated within the monolingual Thai environment (<xref ref-type="bibr" rid="ref21">Lwin et al., 2024</xref>), and the Thai government&#x2019;s LPP regards English as a foreign language in Thailand (<xref ref-type="bibr" rid="ref25">Pan, 2024a</xref>). Although English is required to be included in the curricula of schools and universities at which all Thai citizens should study, the context of the monolingual Thai environment endorsed by the LPP of Thailand has rarely promoted English-speaking environments (<xref ref-type="bibr" rid="ref30">Savski, 2024</xref>). This situation is the same in Bangkok, the capital city of Thailand, where Thai citizens mainly use the Thai language for communication, although a few of them use ELF in intercultural communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref11">Doungphummes and Zarchi, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>). The English programs at different universities in Thailand have started to promote the use of ELF, but the number of English programs is still limited as most of the Thai university students are enrolled in Thai-language programs. Hence, language issues occur in various types of interactions, particularly in interactions between the local Thai citizens and migrants who live in Thailand for an extended period. For example, migrants and Thai citizens have adopted &#x201C;Thai English&#x201D; to communicate, although it is only understood by the interactants who live in the same situational context (<xref ref-type="bibr" rid="ref11">Doungphummes and Zarchi, 2022</xref>); the local schools mainly use the Thai language in education despite the presence of migrant children with limited proficiency in the Thai language (<xref ref-type="bibr" rid="ref21">Lwin et al., 2024</xref>), and many announcements on campuses are written in the Thai language (<xref ref-type="bibr" rid="ref26">Pan, 2024b</xref>). These factors cause socio-emotional damage to the migrants, isolate them from social life, and marginalize their social identities in Thai society (<xref ref-type="bibr" rid="ref33">Shirahata and Lahti, 2023</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref37">Zhu and He, 2024</xref>).</p>
<p>Given the multiple issues in language practice, the micro-level LPP complements the macro-level LPP. In contrast to the government&#x2019;s implementation policy, the interactants &#x201C;take local needs, local language problems, and local requirements for language management into consideration and thus (re)shape the implementation of macro-level policies&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="ref35">Xu, 2025</xref>, p. 4). As each region has a distinct situation based on the local authorities&#x2019; LPP, the micro-level LPP is strongly based on the situational context, a particular time, and individual&#x2019;s language ideologies (<xref ref-type="bibr" rid="ref35">Xu, 2025</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref37">Zhu and He, 2024</xref>). With regard to multilingualism, language ideology is &#x201C;the cultural (or subcultural) system of ideas about social and linguistic relationships&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="ref33">Shirahata and Lahti, 2023</xref>, p. 274). Hence, it not only mediates LPP from the micro-level, but also has an impact on social relationships in which individuals&#x2019; social identities play important roles (<xref ref-type="bibr" rid="ref33">Shirahata and Lahti, 2023</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref37">Zhu and He, 2024</xref>).</p>
<p>This research used post-structuralist discourse analysis (PDA) as the framework to examine how migrants adopted different coping strategies for language use across situational contexts and how they constructed their social identities in those contexts. Social identity refers to self-categorization in social interactions (<xref ref-type="bibr" rid="ref13">Finkbeiner et al., 2024</xref>), such as multicultural identity. Identity is revealed in verbal interactions (<xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref32">Sierra, 2022</xref>). Critical discourse analysis (CDA) has been used to study the identities revealed by language and power (<xref ref-type="bibr" rid="ref2">Baxter, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref12">Fairclough, 2014</xref>). However, CDA regards power as a static status in discourses (<xref ref-type="bibr" rid="ref2">Baxter, 2002</xref>); accordingly, it refers to either powerfulness or powerlessness (<xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>). Hence, CDA ignores interactions across different situations and contexts, such as the place where an interaction occurs and the social status of each interactant. By contrast, PDA posits that one&#x2019;s identities are fluid in relation to different situational interactions and is used to examine identities through language and the implications underlying those interactions (<xref ref-type="bibr" rid="ref3">Beyribey and Haruno&#x011F;lu, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref19">Linaker, 2023</xref>). The fluidity of self-categorization regarding social identities prevents &#x201C;certainty about the existence of absolute, or the benevolence or truth of any single paradigm or knowledge&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="ref2">Baxter, 2002</xref>, p. 830). Thus, an interactant can manifest different social identities discursively in different situational and contextual interactions. Through an analysis using PDA, a female educational leader revealed her multiple identities in a team with people who had diverse cultural backgrounds (<xref ref-type="bibr" rid="ref19">Linaker, 2023</xref>), while transgender Thai people revealed their powerfulness in displaying their sexualities and their powerlessness in mental healthcare in intercultural communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>).</p>
<p>Based on the discussion above, micro-level LPP depends on an individual&#x2019;s language ideologies and situational interactions with LA, CA, CLA, and CCA, as well as on individuals&#x2019; funds of knowledge in these interactions. Hence, emerging language use among migrants living in Thailand contributes to the development of micro-level LPP. In addition, language use in interactions influences the construction of individuals&#x2019; social identities, particularly migrants&#x2019; social identities in a host country, where they may develop distinct identities due to the host country&#x2019;s LPP and its citizens&#x2019; language ideologies.</p>
</sec>
<sec sec-type="methods" id="sec4">
<label>4</label>
<title>Methodology</title>
<sec id="sec5">
<label>4.1</label>
<title>Participants</title>
<p>Based on the objectives of the present study and the intention to answer both RQs, it employed a purposive sampling method using the snowball strategy (<xref ref-type="bibr" rid="ref22">Miglietta et al., 2024</xref>) to recruit migrant participants who had lived in Bangkok, Thailand, for more than 12&#x202F;months in this research. In total, 25 migrant participants were recruited for this study; their general information is presented in <xref ref-type="table" rid="tab1">Table 1</xref>.</p>
<table-wrap position="float" id="tab1">
<label>Table 1</label>
<caption>
<p>Information about the participants.</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top">Group</th>
<th align="left" valign="top">Pseudonym</th>
<th align="left" valign="top">Nationality</th>
<th align="left" valign="top">L1</th>
<th align="center" valign="top">Duration of living in Bangkok, Thailand</th>
<th align="center" valign="top">Average age</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="5">1</td>
<td align="left" valign="top">J.R.</td>
<td align="left" valign="top">Indonesian</td>
<td align="left" valign="top">Indonesian</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
<td align="char" valign="top" char="." rowspan="5">27.6</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Lou</td>
<td align="left" valign="top">Burmese</td>
<td align="left" valign="top">Burmese</td>
<td align="center" valign="top">2.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Ann</td>
<td align="left" valign="top">Australian</td>
<td align="left" valign="top">English</td>
<td align="center" valign="top">3</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Su</td>
<td align="left" valign="top">Malaysian</td>
<td align="left" valign="top">Malay</td>
<td align="center" valign="top">2.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Lan</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="center" valign="top">2.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="5">2</td>
<td align="left" valign="top">Ned</td>
<td align="left" valign="top">Pakistani</td>
<td align="left" valign="top">Urdu</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
<td align="char" valign="top" char="." rowspan="5">28.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Tod</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Jean</td>
<td align="left" valign="top">British</td>
<td align="left" valign="top">English</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Dee</td>
<td align="left" valign="top">Cambodian</td>
<td align="left" valign="top">Khmer</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">S</td>
<td align="left" valign="top">Burmese</td>
<td align="left" valign="top">Burmese</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="5">3</td>
<td align="left" valign="top">He</td>
<td align="left" valign="top">German</td>
<td align="left" valign="top">German</td>
<td align="center" valign="top">4.5</td>
<td align="char" valign="top" char="." rowspan="5">30.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Feng</td>
<td align="left" valign="top">Singaporean</td>
<td align="left" valign="top">English</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Liu</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="center" valign="top">4</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Ross</td>
<td align="left" valign="top">Indian</td>
<td align="left" valign="top">Hindi</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Team</td>
<td align="left" valign="top">British</td>
<td align="left" valign="top">English</td>
<td align="center" valign="top">5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="5">4</td>
<td align="left" valign="top">Pen</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="center" valign="top">6</td>
<td align="char" valign="top" char="." rowspan="5">37.7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Red</td>
<td align="left" valign="top">Japanese</td>
<td align="left" valign="top">Japanese</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Dave</td>
<td align="left" valign="top">American</td>
<td align="left" valign="top">English</td>
<td align="center" valign="top">7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Yin</td>
<td align="left" valign="top">Singaporean</td>
<td align="left" valign="top">English</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Judy</td>
<td align="left" valign="top">Korean</td>
<td align="left" valign="top">Korean</td>
<td align="center" valign="top">8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top" rowspan="5">5</td>
<td align="left" valign="top">Kim</td>
<td align="left" valign="top">Korean</td>
<td align="left" valign="top">Korean</td>
<td align="center" valign="top">10</td>
<td align="char" valign="top" char="." rowspan="5">46.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Lau</td>
<td align="left" valign="top">American</td>
<td align="left" valign="top">English</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Ai</td>
<td align="left" valign="top">Japanese</td>
<td align="left" valign="top">Japanese</td>
<td align="center" valign="top">12</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Xi</td>
<td align="left" valign="top">German</td>
<td align="left" valign="top">German</td>
<td align="center" valign="top">12.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Wen</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="left" valign="top">Chinese</td>
<td align="center" valign="top">14</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>All the participants&#x2019; names in <xref ref-type="table" rid="tab1">Table 1</xref> are pseudonyms. As this research used PDA for qualitative analysis, the number of the participants was sufficient for analysis following previous research (<xref ref-type="bibr" rid="ref19">Linaker, 2023</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>). The participants were divided into five groups based on their duration of living in Bangkok, Thailand, to ensure that the experiences of individual participants within one group would not demonstrate a large discrepancy in relation to the length of stay in Bangkok, Thailand. The first group consisted of five participants who had lived in Bangkok, Thailand, for 2&#x2013;3&#x202F;years. The second and third groups each consisted of five participants who had lived in Bangkok, Thailand, for 4&#x2013;5&#x202F;years, while the fourth group consisted of five participants who had lived in Bangkok, Thailand, for 6&#x2013;8&#x202F;years. The fifth group consisted of five participants who had lived in Bangkok, Thailand, for more than 10&#x202F;years. The participants had diverse occupations, such as staff at international corporations, educators at schools and universities, university students studying for master&#x2019;s degrees, and employees at private companies. All the participants used ELF in their daily lives and workplaces. Only seven of them (28%) could speak some basic Thai, while two of them (8%) could read some written Thai. None of them could write the Thai language. Finally, there were 14 male participants (56%) and 11 female participants (44%) in this research, although sex was not a research variable.</p>
</sec>
<sec id="sec6">
<label>4.2</label>
<title>Data collection and data analysis</title>
<p>This research used online focus group discussions to collect the verbal communication in ELF, although a few instances of code-switching occurred during the discussions. Since the participants had classes and jobs, the participants in each group agreed to meet online. The data collection began following approval from the ethics department of the author&#x2019;s affiliated institution. Each participant consented to participate in this research. Although the focus group discussions mainly elicited the experimental data, the researcher did not provide specific questions but gave each group brief instructions to encourage each group to discuss their experiences as much detail as possible instead. The researcher briefly introduced the background to the study to ensure that the participants understood what should be discussed. The researcher subsequently requested each participant to discuss their experiences in relation to the intercultural communication, language use or language barriers, and self-identifications. To ensure that each participant felt comfortable during the discussion, the researcher gave the participants total freedom to share anything they wished, although the researcher would invite others to share their stories if a participant did not want to continue speaking. Each participant opened their camera apps because they intended to show their faces, while the researcher used a personal laptop to record the audio data. The entire data collection lasted for 2&#x202F;months. Finally, the researcher collected five groups of audio recordings with an average duration of 53.8&#x202F;min from each group. <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Jefferson&#x2019;s (2004)</xref> conversation analysis conventions were used for the transcriptions.</p>
<p>A qualitative analysis using PDA was applied in this research. In addition, the number of participants who mentioned the same coping strategies regarding language use and the methods of constructing their social identities was quantified for the discrete analysis. This is to ensure a robust analysis. Similar to the coding scheme in CDA, the textual analysis, namely the lexical and grammatical uses in discourse, was first located to determine participants&#x2019; basic understanding (<xref ref-type="bibr" rid="ref2">Baxter, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref12">Fairclough, 2014</xref>). In addition, a discourse analysis was conducted based on the situational contexts that the participants discussed. This step aimed to ensure that the use of PDA was accurate, as the relationships among power, identity, and language were changing in accordance with concrete situations (<xref ref-type="bibr" rid="ref2">Baxter, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>). Finally, a PDA should also consider the socio-cultural environment and the emerging common ground in each interaction (<xref ref-type="bibr" rid="ref3">Beyribey and Haruno&#x011F;lu, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref17">Kecsk&#x00E9;s, 2022</xref>). Hence, each situation involving language use and the different constructions of social identities was analyzed in relation to the Thai context and each participant&#x2019;s fund of knowledge. To ensure the reliability of the coding process, the researcher and another coder, a researcher in discourse analysis, conducted it together. The inter-coder reliability was 0.849, indicating high agreement between the two coders, as the inter-coder reliability should be above 0.8. Both coders discussed differences in coding until they reached agreement.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="sec7">
<label>5</label>
<title>The diversity of coping strategies in interactions</title>
<sec id="sec8">
<label>5.1</label>
<title>Use of ELF in daily life</title>
<p>In total, 16 participants (64%) revealed that ELF was mainly used in their daily lives in different situational interactions, ranging from communication with their classmates or colleagues at their workplaces to interactions with the local Thai people, as examples (1) and (2) below demonstrate.</p>
<p>(1)</p>
<p>Lan: Oh boy (h) I just (2.6) I think I <underline>use English all the time</underline> (h) I mean .hhh I do not know <underline>much</underline> about Thai and (2.3) uh (2.5) actually I .hhh my friends &#x003C;the one I know&#x003E; <underline>all</underline> can speak English.</p>
<p>Lou: Then wha:t if some Thai <underline>cannot</underline> speak English to you? How you &#x2191;deal with it?</p>
<p>Lan: Oh I (4.7) I &#x2191;think I &#x003C;usually speak&#x003E; with Thai who can speak English .hhh I live at the city center &#x003C;an:d I think many people there&#x003E; can speak English becau:se there are <underline>so many</underline> tourists and shopping malls (2.1) so I think I <underline>only speak</underline> to someone who can speak English (h).</p>
<p>(Group 1)</p>
<p>(2)</p>
<p>Jean: Well&#x2191; I usually speak English to everyone .hhh at my workplace (.) not <underline>everyone</underline> speaks English (2.4) but &#x003E;they have already known about it&#x003C; (.) an:d someti:mes they like bring their friends who can speak English to talk to me (.) together (.) one of them speaks Thai and the other one helps to translate .hhh I mean it&#x2019;s quite funny <underline>at the moment</underline> but we have got used to this situation.</p>
<p>Ned: What about if you go shopping like the local market?</p>
<p>Jean: I point to the stuff that I want to buy (h) there will be no word <underline>at all</underline> (h).</p>
<p>Ned: (h) Oh <underline>that&#x2019;s</underline> classic (h) you think about learning&#x2191; Thai here?</p>
<p>Jean: Yeah of course (.) bu:t you guys know it&#x2019;s too hard for me as all my friends agreed (.) an:d you know it&#x2019;s quite strange toward &#x003E;Thai people who see a girl like me speak Thai&#x003C; (.) they were like (.) staring at me when I speak Thai cause I think my Thai is <underline>so poor</underline> that they do not understand and my look is like <underline>how come I can speak Thai toward them</underline> (h).</p>
<p>(Group 2)</p>
<p>Based on the participants&#x2019; utterances in both examples above, they chose to speak ELF with local Thai citizens who could also speak ELF, or the local Thai citizens adapted the situations to accommodate the participants; for example, a Thai person at Jean&#x2019;s workplace included someone who could speak both Thai and English in their conversations. This group of participants mainly used ELF in the monolingual Thai society since they could not speak the Thai language and the Thai citizens with whom they were in contact could speak English. In addition, they had only been living in Bangkok, Thailand, for approximately 3&#x202F;years; thus, their Thai language skills were not as developed as the skills of those who had been living in Thailand for much longer, as will be discussed in later sections. Moreover, as Jean stated in (2), local Thai citizens may find it strange that a girl who looks completely different from them (Jean was from the UK and had blond hair and light gray eyes) used the Thai language. These aforementioned factors prevented the participants from developing their Thai language skills and they only used ELF in their daily lives (<xref ref-type="bibr" rid="ref11">Doungphummes and Zarchi, 2022</xref>).</p>
</sec>
<sec id="sec9">
<label>5.2</label>
<title>Using L1s and ELF in daily life</title>
<p>Many migrants with the same nationality who live in the same host country have a connection. Accordingly, their daily interactions are characterized by the interplay of L1s and ELF in different situational interactions, as example (3) below demonstrates.</p>
<p>(3)</p>
<p>Liu: Becau:se I do business here (.) &#x003E;so I know many people here&#x003C; (.) I fin:d many people like from Singapore and Malaysia can speak <underline>Chinese</underline> actually .hhh an:d I also have to speak Chinese with my family &#x003E;everyday online&#x003C; (h) yeah so: I find me change from &#x003E;Chinese to English and English to Chinese&#x003C; <underline>all the time</underline> (h).</p>
<p>Feng: (h) It&#x2019;s like my situation cause I&#x2019;m a <underline>Singaporean</underline> and I <underline>act</underline>ually can speak both English and Chinese .hhh I speak both languages toward different people here .hhh (2.2) well mostly English bu:t I al:so have many clients who come from China <underline>so I</underline> also speak Chinese (.) often.</p>
<p>Ross: You guys don&#x2019;t use Thai&#x2191;?</p>
<p>Liu: Um (2.4) I use very little cause my Thai (h) OK <underline>seriously</underline> I <underline>try</underline> to learn Thai but can&#x2019;t speak very good (.) But I&#x2019;m <underline>still trying</underline> to learn more.</p>
<p>Feng: Me too. My workplace actually trained my Thai before (.) but my Thai still isn&#x2019;t &#x003E;as good as my English and Chinese&#x003C; (h) I only use Thai a little when someone <underline>really can&#x2019;t</underline> speak any English an:d I also can use the translation apps for help (h).</p>
<p>(Group 3)</p>
<p>In total, 12 participants (48%) had the same experience as illustrated in (3). The discourses that Liu and Feng uttered in (3) revealed that they lived in a multilingual and multicultural situational environment in Bangkok, Thailand, due to their jobs and connections with different people. Liu spoke Chinese with family members and with people who could speak Chinese, whereas Feng spoke Chinese with clients who were from China. In addition, both Liu and Feng mainly used English in their daily lives. Hence, in the monolingual Thai society, some migrants had the lived experiences of using many languages other than the Thai language based on their actual lived contexts (<xref ref-type="bibr" rid="ref5">Burford et al., 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref23">Nasution et al., 2023</xref>). Moreover, similar to Jean&#x2019;s description of the Thai language situation, both Liu and Feng stated that the Thai language was difficult to learn. In fact, both participants had attempted to study the Thai language, and both had lived in Bangkok, Thailand, for 4&#x202F;years. However, they claimed that they only spoke a little of the Thai language. Hence, based on the three examples above, many migrants may not find it necessary to use the Thai language due to two factors. The internal factor was that the migrants&#x2019; Thai language proficiency was low, prevented them from communicating with the local Thai citizens (<xref ref-type="bibr" rid="ref20">Linn et al., 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref21">Lwin et al., 2024</xref>). The external factor was that their social contacts in daily life were able to speak languages other than the Thai language; thus, the contextual language environments of many migrants lead them to avoid the Thai language and to mainly use English and other languages. In (3), Feng stated that translation apps were used in situations in which Feng did not speak the Thai language and the Thai interactants did not speak English. The strategy of using the translation apps on smartphones was mentioned by 10 (40%) participants, suggesting that it was a coping strategy that the migrants were attempting to use.</p>
</sec>
<sec id="sec10">
<label>5.3</label>
<title>Translanguaging using English and Thai</title>
<p>In total, seven participants (28%) said that they attempted to use both the English and the Thai languages when communicating with the local Thai citizens, as examples (4) and (5) below demonstrate.</p>
<p>(4)</p>
<p>Red: I learned Thai myself for many years (h) <underline>very unprofessional pronunciation</underline> and I KNOW it (h) every time I speak to Thai I <underline>try</underline> to use English and Thai together (.) <underline>Ac</underline>tually I think Thai I know of can speak English .hhh bu.:t &#x003C;I have this feeling tha:t they <underline>always</underline>&#x003E; try to speak Thai ONLY THAI to me &#x003E;even though my Thai is not good&#x003C; and they <underline>know</underline> it (h) so I try to speak English an:d Thai and let them know I can speak <underline>Thai but not so good</underline>.</p>
<p>Judy: But you can speak Thai (.) that&#x2019;s <underline>better</underline> than speak <underline>no</underline> Thai (.) before I can&#x2019;t speak any Thai .hhh and these years I can speak better an:d I <underline>real</underline><underline>ly notice</underline> Thai people like me speak Thai rather English.</p>
<p>(Group 4)</p>
<p>(5)</p>
<p>Lau: The first couple of years &#x003E;when I couldn&#x2019;t speak Thai&#x003C; (.) I <underline>had</underline> some <underline>bad</underline> experiences (.) and I learned so:me Thai language &#x003E;I mean now I can&#x2019;t speak very well&#x003C; but I fee:l I can handle things with Thai people <underline>much better than before</underline> cause they <underline>indeed</underline> like hearing Thai rather English &#x003E;or other languages I&#x2019;m telling you guys&#x003C;.</p>
<p>Xi: (h) We:ll I do:n&#x2019;t feel they <underline>don&#x2019;t like</underline> speaking English (.) but I understand the situation cause we <underline>always</underline> talk about it between our friends (.) I mean it&#x2019;s Thailand using Thai after all (.) I&#x2019;m sure we all understand.</p>
<p>Kim: I agree (.) <underline>I have to say</underline> it&#x2019;s a Thai community <underline>after all</underline> (.) But someti:mes I also have the same situation as Lau said (2.1) I feel <underline>Bang</underline>kok &#x003E;I mean&#x003C; many foreigners here (.) they should develop English more right?</p>
<p>Wen: Before that&#x2191; I just use English and Thai <underline>again and again</underline> (h) I also notice Thai is important to make us <underline>survive</underline>&#x2191; here.</p>
<p>Kim: <underline>Yeah that&#x2019;s true</underline>.</p>
<p>(Group 5)</p>
<p>The seven participants who used the translanguaging strategy to interact with the local Thai citizens were from groups 4 and 5, and had been living in Bangkok, Thailand, for more than 6&#x202F;years. Unlike the participants in the first three groups, many of the participants in groups 4 and 5 chose to speak the English and the Thai languages at the same time in interactions. As Red in (4) and Lau in (5) stated, their limited proficiency in the Thai language hindered their ability to communicate solely in the Thai language. However, they had noticed that the local Thai citizens seemed to enjoy communicating in the Thai language. Some participants, such as Red in (4), and Lau and Kim in (5), explained that the Thai citizens attempted to interact with them in the Thai language despite knowing that the migrants&#x2019; Thai language proficiency was poor. These contextual environments that the participants experienced led them to opt for translanguaging when interacting with Thai citizens. As both examples above demonstrate, the monolingual Thai LPP in Thailand had an impact on the migrants for many years (<xref ref-type="bibr" rid="ref30">Savski, 2024</xref>). Thai citizens were mainly influenced by the macro-level LPP of Thailand in that they used the Thai language with the migrants more often although they knew that the migrants&#x2019; Thai language proficiency was low, reflecting the strong impact of the Thai government&#x2019;s LPP (<xref ref-type="bibr" rid="ref18">Lertvorapreecha and Swindell, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref23">Nasution et al., 2023</xref>). The LPP in Thailand also led many migrants for many years to make a conscious effort to learn and speak the Thai language instead of only using English or other languages; thus, many migrants chose to use translanguaging due to their low proficiency in the Thai language (<xref ref-type="bibr" rid="ref30">Savski, 2024</xref>).</p>
</sec>
</sec>
<sec id="sec11">
<label>6</label>
<title>A diversity of social identities</title>
<p>In the focus group discussions, participants revealed their social identities in different situations. Each situation is presented in this section.</p>
<sec id="sec12">
<label>6.1</label>
<title>As a non-Thai person with multiple identities</title>
<p>Thailand is a non-immigration country, as non-Thai people cannot become Thai citizens or have Thai identification cards. Accordingly, many non-Thais have various types of non-immigrant visas, such as education, business, and retirement visas, to stay in Thailand for an extended period. This situation has caused many migrants to regard themselves as foreigners in terms of their social identities, as example (6) below demonstrates.</p>
<p>(6)</p>
<p>Liu: I <underline>often</underline>&#x2191; notice the cultural difference between Thai and Chinese (.) li:ke their thought on so:me be<underline>ha</underline>vior is different from mine .hhh as a foreigner I try to be careful when I &#x003E;talk and do things with them&#x003C;.</p>
<p>He: In my situation (.) I believe they <underline>know</underline> my German background is absolutely different from their Thai culture .hhh I someti:mes just be myself &#x003E;cause I&#x2019;m still a German&#x003C; <underline>not</underline> a Thai (.) but I also respect&#x2191; their culture and try to <underline>not do something too much</underline> (h).</p>
<p>Team: I guess we have always been treated as <underline>foreigners</underline> right&#x2191;? <underline>That&#x2019;s the case</underline> I&#x2019;m afraid (.) Our looks, languages, personalities <underline>won&#x2019;t</underline> be and will <underline>never</underline> be Thai &#x003E;that&#x2019;s for sure&#x003C;.</p>
<p>(Group 3)</p>
<p>In total, 14 participants (56%) articulated their foreign identities in the group discussions. In the discourses in (6), a Chinese participant, Liu, uttered &#x201C;as a foreigner&#x201D; when discussing the cultural differences between China and Thailand; He, who was from Germany, stated &#x201C;I&#x2019;m still a German,&#x201D; indicating that He regarded himself as a foreigner in Thailand. Team, who were from the UK, revealed a stance on foreign identity, based on their personal experience and perspective, regarding how Thai citizens regard non-Thai &#x201C;foreigners.&#x201D; The three participants&#x2019; discourses, both direct and indirect, revealed their self-identification as having foreign identities.</p>
<p>Despite their foreign identities, six participants (24%) discussed their different social identities in diverse situational and social environments, as example (7) below demonstrates.</p>
<p>(7)</p>
<p>Dee: I&#x2019;m still lear:ning <underline>many</underline> things here (3.4) like &#x003E;different ways of calling each other&#x2019;s names&#x003C; (h) it&#x2019;s <underline>quite interesting</underline> .hhh I fee:l I&#x2019;m now different from &#x003E;what I am before&#x003C; (.) I have many jobs to do (.) like I&#x2019;m a labor working here (.) I&#x2019;m <underline>still</underline> a child in terms of my parents (2.3) I&#x2019;m also an <underline>explorer</underline> to learn more cultures and new things I like it.</p>
<p>S: Sounds <underline>in</underline>teresting.</p>
<p>Tod: I&#x2019;m also a <underline>nurse</underline> to MY BOSS cause he always chat to me about different mental problem (h).</p>
<p>Jean: (h) We have different res<underline>pon</underline>sibilities in society <underline>indeed</underline>.</p>
<p>(Group 2)</p>
<p>Although the participants in (7) had been living in Thailand, for four to five years, their discourses revealed that they based their identities on what they did rather than simply considering themselves to be foreigners. For example, Dee revealed different identities in the discourses: as an employee, since Dee worked in Thailand; as a child in Dee&#x2019;s family; and as an explorer, as Dee was learning about new cultural factors. As each participant in (7) clearly identified their different identities in different situations, such as being a nurse at Tod&#x2019;s workplace and Jean&#x2019;s utterance about &#x201C;different responsibilities in society,&#x201D; these participants were aware of their fluid identities depending on different social situations (<xref ref-type="bibr" rid="ref3">Beyribey and Haruno&#x011F;lu, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref19">Linaker, 2023</xref>), suggesting that they paid more attention to their personal lives in different contexts (<xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>).</p>
</sec>
<sec id="sec13">
<label>6.2</label>
<title>Multicultural identity development</title>
<p>Although many participants, such as Dee in (7) in the previous section, stated that they had attempted to learn from the Thai culture, some participants said that they regarded themselves as somewhere between their own cultures and the Thai culture, as example (8) below demonstrates.</p>
<p>(8)</p>
<p>Yin: I notice&#x2191; my changes within these years <underline>living</underline>&#x2191; here (.) Before I was a typical Singaporean &#x003E;you know&#x003C; (.) I was raised in Singapore .hhh an:d I know <underline>clearly</underline> I&#x2019;m a foreigner here &#x003E;when I talk to the local people&#x003C; I can feel for <underline>sure</underline> (.) but I also sense tha:t I have become &#x003E;<underline>mo:re</underline>&#x2191; like Thai like doing things&#x003C; like Thai sometimes think like Thai (2.7) an:d influenced by Thai culture and Buddhism <underline>a lot</underline>.</p>
<p>Red: You mean you start to do things slowly&#x2191; (h)?</p>
<p>Yin: OH that&#x2019;s ONE thing for <underline>sure</underline> (h) an:d like I (.) when I see some tourists do something not as Thai people do (h) &#x003E;I notice I also think that&#x2019;s <underline>not polite</underline> from the perspective of a <underline>Thai</underline> person&#x003C;.</p>
<p>Pen: You did&#x2191;? You are <underline>Thai now</underline> (h).</p>
<p>Yin: Nah: I mean I have chan:ged but (.) I still have the Singaporean culture &#x003E;but also have been influenced&#x003C; by the <underline>Thai</underline> culture (2.5) you know (.) like <underline>both now</underline>.</p>
<p>Judy: I thin:k I&#x2019;m like your case <underline>too</underline> (.) not <underline>sure</underline> if I can call myself as a typical Korean then &#x003E;and now&#x003C; but I <underline>definitely think</underline> I am between Thai and Korean now (h) like I <underline>real</underline><underline>ly</underline> start to be <underline>patient</underline> about everything here (.)&#x202F;&#x003E;&#x202F;you know how we <underline>do not</underline> like to <underline>wait</underline> in Korea&#x003C; (h).</p>
<p>(Group 4)</p>
<p>In total, eight participants (32%) had similar self-identifications. In (8), Yin and Judy shared their experiences, using concrete examples to explain changes in their self-identification and identities. Yin stated that their behavior had been changing regarding how Thai people do things; Judy also explained that her behavior had changed due to Thai culture. These discourses revealed the participants&#x2019; conscious awareness that they had experienced personal change due to the merger of both the Thai culture and their own cultures (<xref ref-type="bibr" rid="ref4">Biwa, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref34">Tian and McCafferty, 2021</xref>); this reflected the multicultural identities that the participants noticed during their interactions with the other participants in the group discussions. It should be noted that Yin said, &#x201C;I know clearly, I&#x2019;m a foreigner here when I talk to the local people. I can feel for sure,&#x201D; suggesting that they were aware that they had multiple identities in different situations. While Yin considered their multicultural identity, they also identified as a foreigner when speaking with some local Thai citizens. This precarious self-identification that Yin articulated, as revealed in their discourses, was evidence of their different social identities (<xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>). The discourses that Yin articulated in (8) highlighted the shift of their social identities with the different situations, indicating the fluidity of migrants&#x2019; social identities.</p>
</sec>
<sec id="sec14">
<label>6.3</label>
<title>Global citizenship</title>
<p>Apart from the situations of self-identification analyzed above, five participants (20%) articulated global mindsets that extended beyond being a foreigner or having a multicultural identity, as exemplified in (9) below.</p>
<p>(9)</p>
<p>Xi: I&#x2019;ve been <underline>happily living</underline> here &#x003E;I mean es<underline>pe</underline>cially these years&#x003C; (.) We cannot just think ourselves <underline>only</underline> live in Thailand I&#x2019;m sure I do not think so <underline>now</underline>.</p>
<p>Wen: What do you mean?</p>
<p>Xi: Um (2.6) I think it&#x2019;s my life you know (.) I travel (.) I have to travel a lot becau:se of my job (.) I live in Bangkok for <underline>so long</underline> and will stay here in the future .hhh I fee:l I don&#x2019;t see just Thai or &#x003E;German or China or Japan whatever&#x003C; I see we are just &#x003C;<underline>one special part</underline> of the world&#x003E; I mean every one of us represents <underline>a part of the world</underline>.</p>
<p>Lau: Yeah.</p>
<p>Xi: And when I go to a new place &#x003E;even in Bangkok or Phuket&#x003C; another place in Thailand (.) we meet different people from different places (.) speak different languages and we are just <underline>a part of this world</underline> (.) so we <underline>connect</underline> as a <underline>world</underline>.</p>
<p>Kim: As in globalization.</p>
<p>Xi: As <underline>global thoughts</underline> I think (h) &#x003E;I don&#x2019;t know&#x003C;.</p>
<p>Lau: Well that&#x2019;s great to hear (.) from someone else cause &#x003C;I myself like this communication&#x003E; with <underline>different people</underline> from <underline>different</underline> countries &#x003E;I mean you know it&#x2019;s sometimes&#x003C; we don&#x2019;t speak the same language (2.3) like Thai people (.) can&#x2019;t <underline>totally understand</underline> me &#x003C;so I&#x2019;m sure they won&#x2019;t&#x003E; fully accept me as a <underline>Thai here</underline> (.) but I&#x2019;m like I&#x2019;m OK now .hhh cause I look at myself as <underline>more international</underline> not just in Thailand or the US.</p>
<p>(Group 5)</p>
<p>In contrast to the discourses presented in the previous sections, expressions about global mindsets were articulated in (9), such as &#x201C;one special part of the world,&#x201D; &#x201C;a part of this world,&#x201D; and &#x201C;global thoughts&#x201D; uttered by Xi, and &#x201C;more international&#x201D; uttered by Lau. The global mindsets of the participants were due to their personal experiences, such as the discourses articulated by Xi, who stated, &#x201C;I have to travel a lot because of my job.&#x201D; The participants&#x2019; funds of knowledge and lived experiences enabled them to develop global mindsets without simply identifying as foreigners or as having multicultural identities (<xref ref-type="bibr" rid="ref18">Lertvorapreecha and Swindell, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref24">Ortega and Oxford, 2023</xref>). Accordingly, these participants had developed a sense of global citizenship, feeling consciously connected to the world while living in another country (<xref ref-type="bibr" rid="ref24">Ortega and Oxford, 2023</xref>). Their identities as global citizens enabled them to cross the borders of any country, physically and metaphorically, and to create their own identities as global citizens by viewing people from different countries as diverse components of the world rather than focusing on concepts such as nationalities or countries (<xref ref-type="bibr" rid="ref30">Savski, 2024</xref>).</p>
</sec>
</sec>
<sec sec-type="discussion" id="sec15">
<label>7</label>
<title>Discussion</title>
<p>The textual and discourse analyses above revealed how the migrant participants coped with the language use and constructed their social identities while living in Bangkok, Thailand. In this section, PDA will be applied to the various situational contexts articulated by participants regarding the socio-cultural environment in Bangkok to explore further the language and cultural issues that affected the migrants.</p>
<p>Although different coping strategies regarding language use were identified, the powerful influence of Thai was evident in each situation. From the migrant participants&#x2019; perspectives, since they had come to Thailand to attain higher education in English programs (<xref ref-type="bibr" rid="ref14">Jampaklay et al., 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref29">Pongsin et al., 2023</xref>) or to work in Thailand and whose jobs mainly entailed using ELF because they either taught foreign languages such as English (<xref ref-type="bibr" rid="ref9">Comprendio and Savski, 2020</xref>) or needed to interact with people from different countries, ELF had naturally been used in many migrants&#x2019; lives. Moreover, as some migrants did not speak the Thai language, they could not communicate with the majority of the local Thai citizens. Some migrants used their L1s and ELF in their daily lives, while Thai was rarely used. Under these circumstances, the rare use of Thai hindered communication between migrants and Thai citizens, resulting in distance and separation between them (<xref ref-type="bibr" rid="ref5">Burford et al., 2021</xref>). As such, the LPP of Thailand has strongly influenced Thai citizens to use only Thai, impeding the broader use of ELF among migrants (<xref ref-type="bibr" rid="ref21">Lwin et al., 2024</xref>).</p>
<p>Some participants chose to use translanguaging in both English and Thai to interact with Thai citizens. This phenomenon suggests a compromise on the part of the participants, as the predominance of Thai required them to learn it and use it in communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref11">Doungphummes and Zarchi, 2022</xref>). However, as the participants in (4) and (5) revealed, they were aware that Thai citizens used Thai with them more often than English, despite knowing that the migrants&#x2019; Thai language skills were not good. The participants also used expressions such as &#x201C;really notice,&#x201D; uttered by Judy in (4), &#x201C;they indeed,&#x201D; uttered by Lau in (5), and &#x201C;survive,&#x201D; uttered by Wen in (5) to reveal the hegemonic use of the Thai language. This reflects the pervasiveness of Thai in intercultural communication between Thai people and migrants, indicating Thai citizens&#x2019; language ideology, which tends to favor monolingual communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref21">Lwin et al., 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref26">Pan, 2024b</xref>).</p>
<p>Accordingly, these situations entailing reinforcement of the use of the Thai language by Thai citizens marginalized the use of ELF in intercultural communication, damaged the multilingual interactional environment, and contradicted the policy of globalization, internationalization, and sustainability in Thailand&#x2019;s development of Thailand as advocated by various ministries in Thailand, such as those in the fields of education and economics (<xref ref-type="bibr" rid="ref28">Peungcharoenkun and Waluyo, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref29">Pongsin et al., 2023</xref>). Moreover, it marginalized migrants&#x2019; multilingual communication, leading to isolation in their social lives and identities (<xref ref-type="bibr" rid="ref16">Jiang and Wu, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref22">Miglietta et al., 2024</xref>).</p>
<p>By contrast, despite the predominance of Thai, the participants attempted to use different languages to interact with different people in various situations. For example, participants who had lived in Thailand for more than 6 years still attempted to use English alongside Thai to communicate with Thai citizens. These participants used their funds of knowledge to employ their linguistic resources in their linguistic practice (<xref ref-type="bibr" rid="ref1">Alim, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref24">Ortega and Oxford, 2023</xref>). These phenomena reflect the participants&#x2019; positive encounters with monolingual Thai society in intercultural communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref2">Baxter, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref27">Pan, 2025</xref>), although they found differences in the use of Thai and English. These encounters reflected the participants&#x2019; general beliefs about using ELF in intercultural communication, indicating that they needed to make an effort in multilingual communication, in contrast to monolingual interactions.</p>
<p>The powerfulness of the participants can also be revealed through the diversity of their social identities. Apart from regarding themselves as foreigners, many participants developed distinct social identities based on their roles in diverse life situations. Multicultural identities and identities of being global citizens extending beyond physical borders were clearly illustrated in the discourses. These diverse self-identifications reflected the migrant participants&#x2019; self-awareness of CCA, grounded on their funds of knowledge and cultural backgrounds (<xref ref-type="bibr" rid="ref4">Biwa, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref23">Nasution et al., 2023</xref>). By contrast, the impact of the Thai monoculture led to migrants being isolated from Thai citizens, as expressed in the participants&#x2019; discourses. For example, in (6), Liu said, &#x201C;I often notice the cultural difference between Thai and Chinese;&#x201D; in (6), He stated &#x201C;my German background is absolutely different from their Thai culture,&#x201D; while Team mentioned in (6) that &#x201C;our looks, languages, personalities won&#x2019;t be and will never be Thai,&#x201D; and Lau stated in (9) that &#x201C;we don&#x2019;t speak the same language, like Thai people can&#x2019;t totally understand me; so I&#x2019;m sure they won&#x2019;t fully accept me as a Thai here.&#x201D; The participants&#x2019; discourses were related to their lived experiences of the Thai socio-cultural environment in which they grew up. The discourses revealed the migrant participants&#x2019; lived experiences of isolation from Thai citizens, which marginalized their social identities and socio-emotions (<xref ref-type="bibr" rid="ref13">Finkbeiner et al., 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref32">Sierra, 2022</xref>). In this regard, participants&#x2019; varying development of their social identities may also have been due to isolation, such as self-identification as a foreigner.</p>
<p>Guided by PDA, the influence of the Thai monoculture on both Thai citizens and migrants is rooted in Thailand&#x2019;s monolingual Thai LPP, which reflects the Thai authorities&#x2019; language ideology (<xref ref-type="bibr" rid="ref33">Shirahata and Lahti, 2023</xref>). This LPP has had a tremendous impact on Thai citizens by shaping their language ideology regarding the monolingual Thai environment. The Thai citizens&#x2019; language ideology significantly influences language use in intercultural communication. It marginalizes the use of ELF, as participants revealed in the discourses analyzed in previous sections. Subsequently, this language barrier impedes oral communication between Thai citizens and migrants and hinders effective communication. Social interactions mediate the epistemology of different forms of knowledge, concepts, outlooks, social identities, and cultures (<xref ref-type="bibr" rid="ref4">Biwa, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref8">Ciriza and Marrin, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref36">Zhang et al., 2024</xref>). Oral communications determine &#x201C;what we know and how we establish our rights to that knowledge&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="ref32">Sierra, 2022</xref>, p. 571). Accordingly, different cultural factors must be mutually understood by the interactants from different linguacultural backgrounds through their social interactions, of which oral communication is the most important (<xref ref-type="bibr" rid="ref16">Jiang and Wu, 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref17">Kecsk&#x00E9;s, 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref25">Pan, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="ref27">2025</xref>). On one hand, Thai citizens&#x2019; language ideology hinders their CLA because the Thai language is not used as a lingua franca in intercultural communication between Thai citizens and migrants; on the other hand, Thai citizens&#x2019; language ideology also restricts their development of CCA that enables them to critically evaluate other interactants&#x2019; cultural differences in the emerging situations in intercultural communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref13">Finkbeiner et al., 2024</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref17">Kecsk&#x00E9;s, 2022</xref>). As a result, many Thai citizens still cannot use ELF to communicate with migrants; the predominant use of Thai in intercultural communication affects migrants&#x2019; socio-emotional well-being and prevents Thai citizens and migrants from exchanging knowledge about cultural differences. All these factors are mainly due to Thailand&#x2019;s LPP.</p>
</sec>
<sec sec-type="conclusions" id="sec16">
<label>8</label>
<title>Conclusion</title>
<p>The findings of this research did not suggest that local citizens in a culture must abandon their own linguacultural traditions. The maintenance of one&#x2019;s language and culture should be equally considered in this globalized world. Nevertheless, in pursuit of Thailand&#x2019;s internationalization, this research found that monolingual and monocultural policies and education can impede migrants&#x2019; language use and social identities in different contexts.</p>
<p>Since LPP can be implemented at the micro-level, the findings of this research shed light on the micro-level LPP affecting both Thai citizens and migrants. First, Thai citizens&#x2019; language ideology needs to be developed regarding the use of ELF in intercultural communication, as many migrants living in Thailand do not have high proficiency in Thai. This point aligns with Thailand&#x2019;s internationalization policy across different fields (<xref ref-type="bibr" rid="ref14">Jampaklay et al., 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="ref29">Pongsin et al., 2023</xref>), which states that ELF should be used in intercultural communication (<xref ref-type="bibr" rid="ref26">Pan, 2024b</xref>). The micro-level change in Thai citizens&#x2019; language ideology can not only be an attempt to change the macro-level LPP of Thailand (<xref ref-type="bibr" rid="ref37">Zhu and He, 2024</xref>), but it also improves the intercultural communication between Thai citizens and migrants, mediates the interpersonal relationships among people who have different linguacultural backgrounds, and increases the mutual understanding of cultural knowledge. Moreover, Thailand has a distinct LPP and culture. Therefore, learning Thai is essential for communicating with Thai citizens and for gaining an in-depth understanding of Thai culture, as this is also considered a sign of respect for Thailand. Lastly, the findings of this research revealed the benefit of using PDA to study social identities of different people in different situations as PDA could elicit the various social identities of individuals from their interactions.</p>
<p>As the main focus of the present research was on migrants living in Bangkok, Thailand, future studies could investigate migrants living in other cities or regions of Thailand.</p>
</sec>
</body>
<back>
<sec sec-type="data-availability" id="sec17">
<title>Data availability statement</title>
<p>The raw data supporting the conclusions of this article will be made available by the authors, without undue reservation.</p>
</sec>
<sec sec-type="ethics-statement" id="sec18">
<title>Ethics statement</title>
<p>The studies involving humans were approved by Institutional Review Board of Mahidol University. The studies were conducted in accordance with the local legislation and institutional requirements. The participants provided their written informed consent to participate in this study.</p>
</sec>
<sec sec-type="author-contributions" id="sec19">
<title>Author contributions</title>
<p>ZP: Writing &#x2013; original draft, Formal analysis, Resources, Visualization, Conceptualization, Project administration, Validation, Writing &#x2013; review &#x0026; editing, Methodology, Data curation, Investigation.</p>
</sec>
<sec sec-type="COI-statement" id="sec20">
<title>Conflict of interest</title>
<p>The author(s) declared that this work was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.</p>
</sec>
<sec sec-type="ai-statement" id="sec21">
<title>Generative AI statement</title>
<p>The author(s) declared that Generative AI was not used in the creation of this manuscript.</p>
<p>Any alternative text (alt text) provided alongside figures in this article has been generated by Frontiers with the support of artificial intelligence and reasonable efforts have been made to ensure accuracy, including review by the authors wherever possible. If you identify any issues, please contact us.</p>
</sec>
<sec sec-type="disclaimer" id="sec22">
<title>Publisher&#x2019;s note</title>
<p>All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.</p>
</sec>
<ref-list>
<title>References</title>
<ref id="ref1"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Alim</surname><given-names>H. S.</given-names></name></person-group> (<year>2010</year>). &#x201C;<article-title>Critical language awareness</article-title>&#x201D; in <source>Sociolinguistics and language education</source>. ed. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Hornberger</surname><given-names>N.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Bristol</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>), <fpage>205</fpage>&#x2013;<lpage>230</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref2"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Baxter</surname><given-names>J.</given-names></name></person-group> (<year>2002</year>). <article-title>Competing discourses in the classroom: a post-structuralist discourse analysis of girls&#x2019; and boys&#x2019; speech in public contexts</article-title>. <source>Discourse Soc.</source> <volume>13</volume>, <fpage>827</fpage>&#x2013;<lpage>842</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/0957926502013006760</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref3"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Beyribey</surname><given-names>T.</given-names></name> <name><surname>Haruno&#x011F;lu</surname><given-names>N. &#x00C7;.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Power struggle on subjectivity and foreign policy: a post-structuralist analysis of JDP&#x2019;S policies towards the United States (2002&#x2013;2016)</article-title>. <source>Contemp. Polit.</source> <volume>30</volume>, <fpage>271</fpage>&#x2013;<lpage>293</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/13569775.2023.2271152</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref4"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Biwa</surname><given-names>V.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). <article-title>Multicultural identity development: an autoethnographic examination of a sojourner&#x2019;s journey</article-title>. <source>Int. J. Intercult. Relat.</source> <volume>91</volume>, <fpage>119</fpage>&#x2013;<lpage>126</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.ijintrel.2022.09.008</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref5"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Burford</surname><given-names>J.</given-names></name> <name><surname>Eppolite</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Koompraphant</surname><given-names>G.</given-names></name> <name><surname>Uerpairojkit</surname><given-names>T.</given-names></name></person-group> (<year>2021</year>). <article-title>Narratives of &#x2018;stuckness&#x2019; among north&#x2013;south academic migrants in Thailand: interrogating normative logics and global power asymmetries of transnational academic migration</article-title>. <source>High. Educ.</source> <volume>82</volume>, <fpage>731</fpage>&#x2013;<lpage>747</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10734-020-00672-6</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref6"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Byram</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2020</year>). <source>Teaching and assessing intercultural communicative competence revisited</source>. <edition>2nd</edition> Edn. <publisher-loc>Bristol</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref7"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Chang</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Enrichment, empowerment, and emancipation: Chinese and Latinx immigrant parental investment in U.S. bilingual education</article-title>. <source>Int. Multiling. Res. J.</source> <volume>18</volume>, <fpage>327</fpage>&#x2013;<lpage>346</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/19313152.2023.2298060</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref8"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Ciriza</surname><given-names>M. D. P.</given-names></name> <name><surname>Marrin</surname><given-names>I. A.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Resistances to critical language awareness: understanding the role of social class and double consciousness</article-title>. <source>Crit. Inq. Lang. Stud</source>.  <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>23</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/15427587.2024.2420081</pub-id> [E-pub ahead of print]</mixed-citation></ref>
<ref id="ref9"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Comprendio</surname><given-names>L. J. E. V.</given-names></name> <name><surname>Savski</surname><given-names>K.</given-names></name></person-group> (<year>2020</year>). <article-title>&#x2018;Asians&#x2019; and &#x2018;westerners&#x2019;: examining the perception of &#x2018;(non-)native&#x2019; migrant teachers of English in Thailand</article-title>. <source>J. Multiling. Multicult. Dev.</source> <volume>41</volume>, <fpage>673</fpage>&#x2013;<lpage>685</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/01434632.2019.1630419</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref10"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><collab id="coll1">Council of Europe</collab></person-group>. (<year>2020</year>). <source>Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment-companion volume</source>. <publisher-loc>Strasbourg</publisher-loc>: <publisher-name>Council of Europe Publishing</publisher-name>. Available online at: <ext-link xlink:href="http://www.coe.int/lang-cefr" ext-link-type="uri">www.coe.int/lang-cefr</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref11"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Doungphummes</surname><given-names>N.</given-names></name> <name><surname>Zarchi</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). <article-title>Linguistically-limited intercultural adaptations of independent Western migrants in Thailand: &#x201C;Taxi Thai&#x201D; communication strategy</article-title>. <source>J. Intercult. Commun. Res.</source> <volume>51</volume>, <fpage>325</fpage>&#x2013;<lpage>340</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/17475759.2021.1946840</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref12"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><name><surname>Fairclough</surname><given-names>N.</given-names></name></person-group> (Ed.) (<year>2014</year>). <source>Critical language awareness</source>. <edition>eBook</edition> Edn. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref13"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Finkbeiner</surname><given-names>C.</given-names></name> <name><surname>Olson</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Ost</surname><given-names>W. S.</given-names></name> <name><surname>Shonfeld</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Language awareness and cultural awareness in international online cooperation: a mixed-method approach</article-title>. <source>Lang. Aware.</source> <volume>33</volume>, <fpage>407</fpage>&#x2013;<lpage>427</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09658416.2023.2244882</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref14"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Jampaklay</surname><given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Penboon</surname><given-names>B.</given-names></name> <name><surname>Lucktong</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). <article-title>Internationalization of higher education in Thailand: promises and reality</article-title>. <source>Kasetsart J. Soc. Sci.</source> <volume>43</volume>, <fpage>183</fpage>&#x2013;<lpage>193</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.34044/j.kjss.2022.43.1.25</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref15"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Jefferson</surname><given-names>G.</given-names></name></person-group> (<year>2004</year>) in <source>&#x201C;Glossary of transcript symbols with an introduction&#x201D; in conversation analysis: studies from the first generation</source>. ed. <person-group person-group-type="editor"><name><surname>Lerner</surname><given-names>G. H.</given-names></name></person-group> (<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>), <fpage>13</fpage>&#x2013;<lpage>23</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref16"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Jiang</surname><given-names>Y.</given-names></name> <name><surname>Wu</surname><given-names>L.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Multilingualism, multicultural personality, and foreign language anxiety as predictors of Chinese international students&#x2019; intercultural willingness to communicate</article-title>. <source>J. Multiling. Multicult. Dev.</source> <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>17</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/01434632.2024.2439929</pub-id> [E-pub ahead of print]</mixed-citation></ref>
<ref id="ref17"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><name><surname>Kecsk&#x00E9;s</surname><given-names>I.</given-names></name></person-group> (Ed.) (<year>2022</year>). <source>The Cambridge handbook of intercultural pragmatics</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref18"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Lertvorapreecha</surname><given-names>W.</given-names></name> <name><surname>Swindell</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Global citizenship education in emergencies: a comparative analysis of curriculum materials for migrant students in Thailand</article-title>. <source>Global. Soc. Educ.</source> <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>15</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14767724.2024.2307879</pub-id> [E-pub ahead of print]</mixed-citation></ref>
<ref id="ref19"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Linaker</surname><given-names>T.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Identity construction in the UK higher education: how cultural gendered identity is shaped through leadership practice</article-title>. <source>Train. Lang. Cult.</source> <volume>7</volume>, <fpage>70</fpage>&#x2013;<lpage>85</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.22363/2521-442X-2023-7-1-70-85</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref20"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Linn</surname><given-names>N.</given-names></name> <name><surname>Chuemchit</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Mon</surname><given-names>A. S.</given-names></name> <name><surname>Boonshuyar</surname><given-names>C.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Violence against women and its effects on mental health and quality of life: a study of Myanmar migrant workers in Central Thailand</article-title>. <source>J. Migr. Health</source> <volume>10</volume>, <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>9</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.jmh.2024.100272</pub-id>, <pub-id pub-id-type="pmid">39664946</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref21"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Lwin</surname><given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Sungtong</surname><given-names>E.</given-names></name> <name><surname>Maitreephun</surname><given-names>W.</given-names></name> <name><surname>Nitjarunkul</surname><given-names>K.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Roles of Myanmar migrant learning centres for out-of-school children in Tak, Thailand</article-title>. <source>Educ. Rev.</source> <volume>77</volume>, <fpage>921</fpage>&#x2013;<lpage>940</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/00131911.2024.2432253</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref22"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Miglietta</surname><given-names>A.</given-names></name> <name><surname>Rizzo</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Rossi</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Feeling similar, being different: immigrant youth, multicultural identities and coping with discrimination</article-title>. <source>J. Community Appl. Soc. Psychol.</source> <volume>34</volume>, <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>13</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1002/casp.2766</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref23"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Nasution</surname><given-names>M. Z.</given-names></name> <name><surname>Sciortino</surname><given-names>R.</given-names></name> <name><surname>Niyomsilpa</surname><given-names>S.</given-names></name> <name><surname>Punpuing</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Acculturation strategies of the recent wave of Indonesian migrants in Thailand</article-title>. <source>J. Health Res.</source> <volume>37</volume>, <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>7</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.56808/2586-940X.1000</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref24"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Ortega</surname><given-names>Y.</given-names></name> <name><surname>Oxford</surname><given-names>R.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Immigrants&#x2019; and refugees&#x2019; &#x2018;funds of knowledge(s)&#x2019; on the path to intercultural competence</article-title>. <source>J. Multiling. Multicult. Dev.</source> <volume>46</volume>, <fpage>2648</fpage>&#x2013;<lpage>2659</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/01434632.2023.2170389</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref25"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Pan</surname><given-names>Z.</given-names></name></person-group> (<year>2024a</year>). <article-title>Impoliteness in polylogal intercultural communication among Asian EFL learners</article-title>. <source>Intercult. Pragmat.</source> <volume>21</volume>, <fpage>227</fpage>&#x2013;<lpage>254</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/ip-2024-2003</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref26"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Pan</surname><given-names>Z.</given-names></name></person-group> (<year>2024b</year>). <article-title>The internationalisation of higher education in linguistic educationscapes in Thailand</article-title>. <source>Int. J. Multiling.</source> <volume>22</volume>, <fpage>1359</fpage>&#x2013;<lpage>1377</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14790718.2024.2380097</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref27"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Pan</surname><given-names>Z.</given-names></name></person-group> (<year>2025</year>). <article-title>Thai transgender people&#x2019;s English articulation in intercultural communication</article-title>. <source>J. Lang. Sex.</source> <volume>14</volume>, <fpage>68</fpage>&#x2013;<lpage>91</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/jls.00041.pan</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref28"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Peungcharoenkun</surname><given-names>T.</given-names></name> <name><surname>Waluyo</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Understanding migrant school-aged children&#x2019;s education in public schools Thailand: teachers&#x2019; perspectives and classroom narratives</article-title>. <source>SAGE Open</source> <volume>14</volume>, <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>14</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/21582440241245379</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref29"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Pongsin</surname><given-names>V.</given-names></name> <name><surname>Lawthong</surname><given-names>N.</given-names></name> <name><surname>Fry</surname><given-names>G. W.</given-names></name> <name><surname>Ransom</surname><given-names>L.</given-names></name> <name><surname>Kim</surname><given-names>S.</given-names></name> <name><surname>My</surname><given-names>N. N. T.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Thailand as a new international higher education hub: major challenges and opportunities, a policy analysis</article-title>. <source>Res. Comp. Int. Educ.</source> <volume>18</volume>, <fpage>249</fpage>&#x2013;<lpage>276</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/17454999231163401</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref30"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Savski</surname><given-names>K.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>(Trans)languaging, power, and resistance: bordering as discursive agency</article-title>. <source>Lang. Soc.</source> <volume>53</volume>, <fpage>371</fpage>&#x2013;<lpage>393</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/S004740452300012X</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref31"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Shepard-Carey</surname><given-names>L.</given-names></name> <name><surname>Gopalakrishnan</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Developing critical language awareness in future English language educators across institutions and courses</article-title>. <source>Lang. Aware.</source> <volume>32</volume>, <fpage>114</fpage>&#x2013;<lpage>131</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09658416.2021.2002881</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref32"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Sierra</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). <article-title>The epistemics of authentication and denaturalization in the construction of identities in social interaction</article-title>. <source>Lang. Soc.</source> <volume>52</volume>, <fpage>571</fpage>&#x2013;<lpage>594</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/S0047404522000161</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref33"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Shirahata</surname><given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Lahti</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Language ideological landscapes for students in university language policies: inclusion, exclusion, or hierarchy</article-title>. <source>Curr. Issues Lang. Plan.</source> <volume>24</volume>, <fpage>272</fpage>&#x2013;<lpage>292</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14664208.2022.2088165</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref34"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Tian</surname><given-names>L.</given-names></name> <name><surname>McCafferty</surname><given-names>S. G.</given-names></name></person-group> (<year>2021</year>). <article-title>Chinese international students&#x2019; multicultural identity and second language development: gesture awareness and use</article-title>. <source>Lang. Aware.</source> <volume>30</volume>, <fpage>114</fpage>&#x2013;<lpage>133</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09658416.2020.1767118</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref35"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Xu</surname><given-names>W.</given-names></name></person-group> (<year>2025</year>). <article-title>Multilingualism in the governance of a &#x2018;monolingual&#x2019; country: micro language planning, dispute settlement and social governance in China</article-title>. <source>Curr. Issues Lang. Plan.</source> <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>19</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14664208.2024.2447973</pub-id> [E-pub ahead of print]</mixed-citation></ref>
<ref id="ref36"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Zhang</surname><given-names>X.</given-names></name> <name><surname>Su</surname><given-names>X.</given-names></name> <name><surname>L&#x00FC;tge</surname><given-names>C.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Teacher cognition about intercultural communicative competence (ICC): a comparative study of English-major and German-major pre-service teachers in China</article-title>. <source>Lang. Aware.</source> <volume>33</volume>, <fpage>507</fpage>&#x2013;<lpage>527</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09658416.2024.2376748</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="ref37"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Zhu</surname><given-names>K.</given-names></name> <name><surname>He</surname><given-names>S.</given-names></name></person-group> (<year>2024</year>). <article-title>Do you speak English or my language? An LMT approach to language requirements in EU nations&#x2019; visa applications</article-title>. <source>Curr. Issues Lang. Plan.</source> <volume>26</volume>, <fpage>214</fpage>&#x2013;<lpage>233</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14664208.2024.2391721</pub-id></mixed-citation></ref>
</ref-list>
<fn-group>
<fn fn-type="custom" custom-type="edited-by" id="fn0002">
<p>Edited by: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/2858455/overview">Valery Buinwi Ferim</ext-link>, University of Fort Hare, South Africa</p>
</fn>
<fn fn-type="custom" custom-type="reviewed-by" id="fn0003">
<p>Reviewed by: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/1374464/overview">Syeda Naushin</ext-link>, University of Malaya, Malaysia</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/2948846/overview">Hlumelo Mgudlwa - Falo</ext-link>, Nelson Mandela Academic Hospital, South Africa</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/2994218/overview">Mbekezeli Mkhize</ext-link>, University of South Africa, South Africa</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/3116079/overview">Melisa Chawaremera</ext-link>, IIE MSA, South Africa</p>
</fn>
</fn-group>
<app-group>
<app id="app1">
<title>Appendix</title>
<p><xref ref-type="table" rid="tab2">Table A1</xref></p>
<table-wrap position="float" id="tab2">
<label>Table A1</label>
<caption>
<p>Conversation analysis conventions (<xref ref-type="bibr" rid="ref15">Jefferson, 2004</xref>).</p>
</caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">(.)</td>
<td align="left" valign="top">A micropause shorter than 1&#x202F;s</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<underline>underline</underline>
</td>
<td align="left" valign="top">Indicating emphasis</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(2.6)</td>
<td align="left" valign="top">Pauses in seconds longer than 1&#x202F;s</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">.hhh</td>
<td align="left" valign="top">Inspiration</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">indee:d</td>
<td align="left" valign="top">Colons show elongation</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x003C; &#x003E;</td>
<td align="left" valign="top">Decreased speaking rate</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x003E; &#x003C;</td>
<td align="left" valign="top">Increased speaking rate</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(h)</td>
<td align="left" valign="top">Laughter</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">CAPITALS</td>
<td align="left" valign="top">Louder than other words</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x2191;</td>
<td align="left" valign="top">Pitch movement</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</app>
</app-group>
</back>
</article>