<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3-mathml3.dtd">
<article xml:lang="EN" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" dtd-version="1.3" article-type="editorial">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">Front. Commun.</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Frontiers in Communication</journal-title>
<abbrev-journal-title abbrev-type="pubmed">Front. Commun.</abbrev-journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2297-900X</issn>
<publisher>
<publisher-name>Frontiers Media S.A.</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.3389/fcomm.2026.1804436</article-id>
<article-version article-version-type="Version of Record" vocab="NISO-RP-8-2008"/>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Editorial</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Editorial: Voices across borders: navigating linguistic and cultural landscapes for LGBTQ&#x0002B; migrants in host countries</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name><surname>Wong</surname> <given-names>Horas</given-names></name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
<xref ref-type="aff" rid="aff2"><sup>2</sup></xref>
<xref ref-type="corresp" rid="c001"><sup>&#x0002A;</sup></xref>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Writing &#x2013; original draft" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/writing-original-draft/">Writing &#x2013; original draft</role>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Writing &#x2013; review &amp; editing" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/writing-review-editing/">Writing &#x2013; review &#x00026; editing</role>
<uri xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/2700949"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name><surname>Lai</surname> <given-names>Miranda</given-names></name>
<xref ref-type="aff" rid="aff3"><sup>3</sup></xref>
<role vocab="credit" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Writing &#x2013; review &amp; editing" vocab-term-identifier="https://credit.niso.org/contributor-roles/writing-review-editing/">Writing &#x2013; review &#x00026; editing</role>
<uri xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/1645358"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff1"><label>1</label><institution>Susan Wakil School of Nursing and Midwifery, The University of Sydney</institution>, <city>Sydney, NSW</city>, <country country="au">Australia</country></aff>
<aff id="aff2"><label>2</label><institution>Centre for Social Research in Health, UNSW Sydney</institution>, <city>Sydney, NSW</city>, <country country="au">Australia</country></aff>
<aff id="aff3"><label>3</label><institution>Translating and Interpreting Discipline, RMIT University</institution>, <city>Melbourne, VIC</city>, <country country="au">Australia</country></aff>
<author-notes>
<corresp id="c001"><label>&#x0002A;</label>Correspondence: Horas Wong, <email xlink:href="mailto:horas.wong@sydney.edu.au">horas.wong@sydney.edu.au</email></corresp>
</author-notes>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-02-26">
<day>26</day>
<month>02</month>
<year>2026</year>
</pub-date>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="collection">
<year>2026</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<elocation-id>1804436</elocation-id>
<history>
<date date-type="received">
<day>05</day>
<month>02</month>
<year>2026</year>
</date>
<date date-type="accepted">
<day>12</day>
<month>02</month>
<year>2026</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright &#x000A9; 2026 Wong and Lai.</copyright-statement>
<copyright-year>2026</copyright-year>
<copyright-holder>Wong and Lai</copyright-holder>
<license>
<ali:license_ref start_date="2026-02-26">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution License (CC BY)</ext-link>. The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.</license-p>
</license>
</permissions>
<kwd-group>
<kwd>interpreting and translating</kwd>
<kwd>language justice</kwd>
<kwd>language mediation</kwd>
<kwd>LGBTQ&#x0002B;</kwd>
<kwd>migration</kwd>
</kwd-group>
<counts>
<fig-count count="0"/>
<table-count count="0"/>
<equation-count count="0"/>
<ref-count count="8"/>
<page-count count="3"/>
<word-count count="1695"/>
</counts>
<custom-meta-group>
<custom-meta>
<meta-name>section-at-acceptance</meta-name>
<meta-value>Culture and Communication</meta-value>
</custom-meta>
</custom-meta-group>
</article-meta>
<notes notes-type="frontiers-research-topic">
<p>Editorial on the Research Topic <ext-link xlink:href="https://www.frontiersin.org/research-topics/63590/voices-across-borders-navigating-linguistic-and-cultural-landscapes-for-lgbtq-x-b-migrants-in-host-countries" ext-link-type="uri">Voices across borders: navigating linguistic and cultural landscapes for LGBTQ&#x0002B; migrants in host countries</ext-link></p></notes>
</front>
<body>
<p>Language barriers are widely recognized as a primary obstacle to migrants&#x00027; access to services and participation in host countries (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Abubakar et al., 2018</xref>). For LGBTQ&#x0002B; migrants, sexuality and gender diversity intersect with language, social positioning, and trauma, shaping what feels safe to disclose, to whom, and in what terms in their host country. However, even as scholarship foregrounds the social-structural dimensions of language barriers, institutional responses commonly default to immediate, operational remedies, leaving practitioners and service users to &#x0201C;make it work&#x0201D; at the point of contact (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Mirza et al., 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B6">Nordberg and Merikoski, 2025</xref>). Translation and interpreting are also often framed through assumptions of equivalence and neutrality, so that &#x0201C;accuracy&#x0201D; is reduced to word-for-word substitution and interpreters, translators, or automated tools are expected to convey messages without influencing them (<xref ref-type="bibr" rid="B7">Redzioch-Korkuz, 2023</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B3">Cho, 2023</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B4">Jenks, 2025</xref>). This approach places responsibility on intermediaries while neglecting the power dynamics and working conditions that shape interpretive choices and influence whose accounts are understood and trusted in institutions. These dynamics are particularly consequential in interactions involving LGBTQ&#x0002B; migrants, where stigma, unfamiliar terminology, and cross-linguistic ambiguity in sex- and gender-related terms can further make shared meaning harder to establish (<xref ref-type="bibr" rid="B8">Wong et al., 2023</xref>).</p>
<p>Against this backdrop, the contributions to <italic>Voices Across Borders</italic> reposition language mediation from a technical support service to a structuring condition of cross-border encounters. The articles examine how contested terminology, cultural silences, and disclosure risks become consequential through interpreter-mediated interaction when eligibility and recognition hinge on narrative credibility or receipt of quality service. Across the collection, institutions set the parameters of recognition and participation (macro), ethical judgement and trust are negotiated within service relationships (meso), and meaning is negotiated <italic>in situ</italic> in interpreting practice (micro). Together, these studies show interpreting as relational labor that shapes what can be articulated, how it is received, and how LGBTQ&#x0002B; migrants&#x00027; accounts are relayed and evaluated.</p>
<p>At the macro level, the articles show how institutions adjudicate truth, credibility, and entitlement through language-mediated encounters. In their examination of asylum decision-making in the Netherlands, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1591277">Crezee et al.</ext-link> show how credibility testing magnifies the consequences of interpretive variation. Their policy-focused review of interpreter-mediated interviewing in LGBTQ&#x0002B; claims identifies recurring problems including uneven specialist training, linguistic and cultural mismatches, confidentiality and trust concerns, and the persistent undervaluation of interpreters&#x00027; role. While guidance exists for assessing sexual orientation and gender identity claims, they argue that gaps in interpreter selection, training, monitoring, and institutional accountability remain. Their recommendations include clearer protocols, trauma-informed approaches, ongoing professional development, and explicit recognition of interpreting&#x00027;s role in producing credible narratives. A key implication is that when institutions demand narrative consistency without supporting interpretive consistency, they effectively shift risk onto applicants.</p>
<p>At the meso level, ethics are conceptualized as situated judgement exercised within triadic relationships, rather than as abstract neutrality. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1592003">Touma et al.</ext-link> analyse a structured dialogue between community interpreters, a service provider, and a community member in the Australian settlement context. They show how English language dominance sets the terms of intelligibility and produces epistemic and structural injustice for LGBTQ&#x0002B; forcibly displaced people. They argue for solidarity as a form of language justice, even when it conflicts with professional expectations of impartiality, including those set out in the AUSIT Code of Ethics. Read alongside <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1599069">Lai et al.</ext-link>, their analysis underscores that ethical interpreting in LGBTQ&#x0002B; migration contexts turns on real-time decisions about voice, exactness, explanation, and stigma management under unequal authority.</p>
<p>At the micro level, the articles show how access to language underpins personhood and belonging in everyday encounters. Drawing on interpreters&#x00027; accounts with LGBTQ&#x0002B; clients settling in Australia, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1599069">Lai et al.</ext-link> show how lexical gaps, contested or non-standardized terminology (including pronouns), and culturally specific taboos shape what can be said and what can be heard. Interpreters describe weighing linguistic accuracy against cultural intelligibility when concepts do not align across languages, while absorbing the affective labor of mediating stigmatized or traumatic narratives. Their recommendations include multilingual LGBTQ&#x0002B; resources such as contextually grounded glossaries, improved briefing practices, and interpreter education that treats LGBTQ&#x0002B; competence as core professional knowledge, framing terminology as infrastructure for safer disclosure and reduced misrecognition. Related interactional stakes appear in <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1592003">Touma et al.</ext-link>, where a community member&#x00027;s account of being &#x0201C;filtered&#x0201D; shows how small shifts in wording, explicitness, and tone can determine whether someone is conveyed as they intend.</p>
<p>Across levels, interpreter labor conditions set limits on what mediation can realistically achieve. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1594295">Monz&#x000F3;-Nebot</ext-link> examines the working lives of LGBTQ&#x0002B; interpreters on temporary contracts in international organizations. Drawing on interviews and <xref ref-type="bibr" rid="B2">Arendt&#x00027;s (1998)</xref> distinction between labor, work, and action, the article uses the notion of a &#x0201C;minority tax&#x0201D; to describe how insecure employment, heightened self-protection, and limited collective voice place disproportionate burdens on minoritised identities. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1594295">Monz&#x000F3;-Nebot</ext-link> argues that these arrangements depoliticise interpreters&#x00027; work by narrowing their capacity to contest conditions and by recasting structural constraints as individual professional shortcomings. The article also cautions that while remote interpreting and other neoliberal labor arrangements can enhance the physical and mental safety of LGBTQ&#x0002B; interpreters by reducing travel to contexts where same-sex relations are criminalized, these arrangements can also intensify isolation, strain, and precarity, limiting opportunities for solidarity and collective action. In this framing, ethical and sustainable mediation requires stable employment conditions and participatory agency, not merely technical competence.</p>
<p>Across the contributions, interpreting shapes what becomes institutionally intelligible and assessable for LGBTQ&#x0002B; migrants through its protocols, relational dynamics, and labor arrangements. When institutions depend on mediated communication to determine rights, protection, and care, the conditions of that mediation become a matter of justice. Collectively, the authors call for a shift from delivery fixes to accountable mediation&#x02014;treating interpreting and translation as integral to institutional processes of recognition, assessment, and care rather than as ancillary services. Meeting this standard requires specialist training and oversight where credibility or access to services is at stake. It depends on multilingual supports for interaction, including context-specific terminology resources, and on briefing and debriefing practices that position interpreters as collaborators. Sustaining interpreter agency through fair glabor conditions is essential. Ultimately, institutions must be accountable for how meaning is mediated, particularly when decisions hinge on interpretation. That responsibility must remain institutional and must not be shifted onto interpreters or entrusted to technological tools that cannot account for context, power, or care.</p>
</body>
<back>
<sec sec-type="author-contributions" id="s1">
<title>Author contributions</title>
<p>HW: Writing &#x02013; original draft, Writing &#x02013; review &#x00026; editing. ML: Writing &#x02013; review &#x00026; editing.</p>
</sec>
<sec sec-type="COI-statement" id="conf1">
<title>Conflict of interest</title>
<p>The author(s) declared that this work was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.</p>
</sec>
<sec sec-type="ai-statement" id="s2">
<title>Generative AI statement</title>
<p>The author(s) declared that generative AI was used in the creation of this manuscript. Generative artificial intelligence was used in a limited capacity to assist with grammatical refinement and language clarity.</p>
<p>Any alternative text (alt text) provided alongside figures in this article has been generated by Frontiers with the support of artificial intelligence and reasonable efforts have been made to ensure accuracy, including review by the authors wherever possible. If you identify any issues, please contact us.</p></sec>
<sec sec-type="disclaimer" id="s3">
<title>Publisher&#x00027;s note</title>
<p>All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.</p>
</sec>
<ref-list>
<title>References</title>
<ref id="B1">
<mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Abubakar</surname> <given-names>I.</given-names></name> <name><surname>Aldridge</surname> <given-names>R. W.</given-names></name> <name><surname>Devakumar</surname> <given-names>D.</given-names></name> <name><surname>Orcutt</surname> <given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Burns</surname> <given-names>R.</given-names></name> <name><surname>Barreto</surname> <given-names>M. L.</given-names></name> <etal/></person-group>. (<year>2018</year>). <article-title>The UCL&#x02013;Lancet Commission on Migration and Health: the health of a world on the move</article-title>. <source>Lancet</source> <volume>392</volume>, <fpage>2606</fpage>&#x02013;<lpage>2654</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/S0140-6736(18)32114-7</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">30528486</pub-id></mixed-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Arendt</surname> <given-names>H.</given-names></name></person-group> (<year>1998</year>). <source>The Human Condition</source>. <publisher-loc>Chicago, IL</publisher-loc>: <publisher-name>University of Chicago Press</publisher-name>.</mixed-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Cho</surname> <given-names>J.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Interpreters as translation machines: telephone interpreting challenges as awareness problems</article-title>. <source>Qual. Health Res.</source> <volume>33</volume>, <fpage>1037</fpage>&#x02013;<lpage>1048</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/10497323231191712</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">37635440</pub-id></mixed-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Jenks</surname> <given-names>C. J.</given-names></name></person-group> (<year>2025</year>). <article-title>Communicating the cultural other: trust and bias in generative AI and large language models</article-title>. <source>Appl. Linguist. Rev.</source> <volume>16</volume>, <fpage>787</fpage>&#x02013;<lpage>795</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/applirev-2024-0196</pub-id></mixed-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Mirza</surname> <given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Harrison</surname> <given-names>E. A.</given-names></name> <name><surname>Roman</surname> <given-names>M.</given-names></name> <name><surname>Miller</surname> <given-names>K. A.</given-names></name> <name><surname>Jacobs</surname> <given-names>E. A.</given-names></name></person-group> (<year>2022</year>). <article-title>Walking the talk: understanding how language barriers affect the delivery of rehabilitation services</article-title>. <source>Disabil. Rehabil.</source> <volume>44</volume>, <fpage>301</fpage>&#x02013;<lpage>314</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09638288.2020.1767219</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">32478575</pub-id></mixed-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Nordberg</surname> <given-names>C.</given-names></name> <name><surname>Merikoski</surname> <given-names>P.</given-names></name></person-group> (<year>2025</year>). <article-title>Linguistic vulnerability and slow bureaucratic violence in institutional welfare borderscapes</article-title>. <source>Geopolitics</source> <volume>30</volume>, <fpage>2023</fpage>&#x02013;<lpage>2046</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14650045.2024.2444648</pub-id></mixed-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Redzioch-Korkuz</surname> <given-names>A.</given-names></name></person-group> (<year>2023</year>). <article-title>Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories</article-title>. <source>Lang. Semiot. Stud.</source> <volume>9</volume>, <fpage>33</fpage>&#x02013;<lpage>53</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/lass-2022-0008</pub-id></mixed-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Wong</surname> <given-names>H. T. H.</given-names></name> <name><surname>Wang</surname> <given-names>P.</given-names></name> <name><surname>Sun</surname> <given-names>Y.</given-names></name> <name><surname>Newman</surname> <given-names>C. E.</given-names></name> <name><surname>Vujcich</surname> <given-names>D.</given-names></name> <name><surname>Vaughan</surname> <given-names>C.</given-names></name> <etal/></person-group>. (<year>2023</year>). <article-title>Is sex lost in translation? Linguistic and conceptual issues in the translation of sexual and reproductive health surveys</article-title>. <source>Cult. Health Sex.</source> <volume>25</volume>, <fpage>1</fpage>&#x02013;<lpage>17</lpage>. doi: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/13691058.2021.2016975</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">34941479</pub-id></mixed-citation>
</ref>
</ref-list>
<fn-group>
<fn fn-type="custom" custom-type="edited-by" id="fn0001">
<p>Edited and reviewed by: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://loop.frontiersin.org/people/976165/overview">Douglas Ashwell</ext-link>, Massey University Business School, New Zealand</p>
</fn>
</fn-group>
</back>
</article>